Dodany: 15.05.2008 10:45|Autor: LiiLuu
Czarna Lista Niesolidnych Tłumaczeń ( i wydawnictw SKRACAJĄCYCH tekst oryginalny)
Postanowiłam zacząć sporządzać taką listę i mam nadzieję, że reszta biblioNETkowiczów pomoże.
Kieruje mną Słuszny Gniew Czytelnika, który odkrywa, że czytana w polskim przekładzie książka, jest skrócona o dobre kilkadziesiąt stron.
Oczywiście wydawnictwo ma prawo skrócić tekst, ale mogłoby łaskawie umieścić na ten temat jakąś adnotację. Wtedy kto zechce i ma możliwość, to sięgnie do całego tekstu w oryginale.
Sytuacja, gdy przez PRZYPADEK czytelnik odkrywa, że w oryginale tekst książki jest dłuższy, jest niesamowicie irytująca. To po prostu oszukiwanie czytelnika.
Taka lista mogłaby realizować co najmniej dwa cele - wyrażenie negatywnych emocji i ostrzeganie innych czytelników, że sięgając po dany przekład powinni też mieć pod ręką oryginał.
Lista:
1.
Szlachetny łajdak (
Enoch Suzanne)
- Enoch Suzanne, Szlachetny łajdak (tyt. oryg. The Rake), POL-Nordica, 2004. UWAGI: skrócony tekst
2.
Wiele hałasu o miłość (
James Eloisa (właśc. Vettori Mary Bly))
- James Eloisa, Wiele hałasu o miłość (tyt. oryg. Much Ado About You), Amber, 2006. UWAGI: w różnych miejscach poomijano po jednym, dwa, trzy zdania
3.
Podwójną miarą (
McNaught Judith)
- informacja w komentarzu do
opis z okładki
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.