Ostatnio dodane książki

Książki zaklasyfikowane do:
Termin dodania:

2006-08-31

  • Tytuł: Cenzura pruska w Wielkopolsce w latach 1848-1918
  • Autor: Rajach Marek
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania polskiego: 2004
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): jop9000
Czytaj więcej
Czytaj więcej

2006-08-29

Książka, poświęcona wpływom języka angielskiego na współczesną polską reklamę, jest przeznaczona dla wszystkich czytelników, którzy mają do czynienia z reklamą w codziennym życiu zawodowym. Zawiera ponad 1500 przekazów reklamowych, które służą do wskazania typowych błędów popełnianych przez twórców reklam. [PWN, 2000]
Czytaj więcej

2006-08-28

Słowo wstępne - Ewa Szary-Matywiecka: O czytaniu i przekładzie - Zygmunt Grosbart: Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej - Jerzy Święch: Przekłady i autokomentarze - Janina Abramowska: Alegoreza jako problem przekładu - Jan Garewicz: O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik - Anna Sobolewska: Babel języków i idei - Michał Głowiński: Leśmian, Poe, Baudelaire - Danuta Kadyńska-Szajnert: O niektórych aspektach pr...
Czytaj więcej
Czytaj więcej

2006-08-27

  • Tytuł: Historia literatury angielskiej w zarysie
  • Autor: Sampson George
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: angielski
  • Rok pierwszego wydania polskiego: 1966
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): bastet78
Czytaj więcej

2006-08-25

"Poradnik tłumacza" nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi »jak to się robi«: jak należy podejść o angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. (...) Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadn...
Czytaj więcej

2006-08-23

Czytaj więcej

2006-08-22

  • Tytuł: Wstęp do teorii tłumaczenia
  • Autor: Wojtasiewicz Olgierd
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania: 1957
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
Czytaj więcej
  • Tytuł: Obcość w odbiorze przekładu
  • Autor: Lewicki Roman
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania: 2000
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
Czytaj więcej

2006-08-21

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej

2006-08-20

  • Tytuł: Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach
  • Autor: Teodorowicz-Hellman Ewa
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania: 2001
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
"Pan Tadeusz" przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia "Pana Tadeusza"? Dlaczego ...
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Smakować i analizować makabryczne koncepty Witkacego, Schulza i Gombrowicza - to cel tych studiów. I zobaczyć w czarnym humorze, nie tylko terapeutyczny gest, ale coś więcej - zmaganie się z trywialnością dowcipu, opisanie współczesnych postaw wobec śmierci i umierania, refleksję o trwaniu i upadku, myśl o ochronie twórczej integralności, a nawet niską satysfakcję ze śmierci tego, co cenimy... Witkacy, Schulz i Gombrowicz posługują się czarnym humorem w swych utworach z lat trzydziestych, gdy hi...
Czytaj więcej

2006-08-19

Jest to zbiór studiów poświęconych przekładowi literackiemu usytuowanemu w kontekście kultury polskiej i europejskiej, który pozwala obserwować historyczny proces kształtowania się naszej kultury przez przyswajanie elementów obcych w "lustrach" przekładu własnej tożsamości. Książki z dziedziny historii i teorii przekładu literackiego, pomocne bardzo w edukacji filologicznej, są rzadkim zjawiskiem na rynku księgarskim. [PWN, 1997]
Czytaj więcej
  • Tytuł: Kultura popularna a przekład
  • Autor: Fast Piotr
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Serie wydawnicze:
  • Rok pierwszego wydania: 2005
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
Czytaj więcej
Czytaj więcej

2006-08-18

Czytaj więcej

2006-08-17

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej

2006-08-16

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej

2006-08-15

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: