Dodany: 22.01.2013
|
Autor: fnord23
Krystyna Rodowska: Słowo wstępne
FRANCIS PONGE
Piéces (1962)
- Koń (Le cheval)
- Morela (L’abricot)
- Figa (suszona) (Figue (sèche))
- Koza (La chèvre)
- Słońce zawieszone w otchłani (Le soleil placé en abîme)
Proémes (1948)
- Zabawa w berka (A chat perché)
CLAUDE ROY
A la lisiére du temps (1984)
- Beztroskie czasy (Les temps légers)
- Przyjaciel (Un ami)
- Nic do oclenia (Rien à déclarer)
- Sen (Un rêve)
- Odrobina rzeczywistości (Le peu de réalité)
- Zagubiony ogród (Le jardin perdu)
- Płomyczek (La petite flamme)
- Niespodzianka spodziewana (Surprise possible)
- Naprawdę mam czas (J’ai bien le temps)
- Pogoda na dzisiaj (Le temps qu’il fait)
- Krętaczka (Tourneterre)
- Na zewnątrz Wewnątrz (Dehors Dedans)
- To ty (C’est toi)
Le Noir de l’aube (1990)
- Nietoperz (La chauve-souris)
- Lustro (Le miroir)
- W hołdzie dla Su Dungpo (En hommage à Su Dungpo)
PHILIPPE JACCOTTET
Poésie (1946–1967)
- *** (Słomka bardzo wysoko...) (Une paille très haut...)
- *** (Idę) (Je marche)
- *** (Różowa czapla na horyzoncie) (Une aigrette rose à l’ horizon)
- *** (Oko) (L’oeil)
- *** (Wszelki kwiat należy do nocy) (Toute fleur n’ est que de la nuit)
- *** (Mało obchodzi mnie początek świata) (Peu m’importe le commencement du monde)
- *** (Nie chcę więcej przystawać) (Je ne veux plus me poser)
- *** (Owoce coraz bardziej niebieskie) (Fruits avec le temps plus bleus)
- *** (Ziemia całkiem widzialna) (La terre tout entière)
- *** (Czym jest spojrzenie?) (Qu’est-ce que le régard?)
- *** (Trudno mi wyrzec się obrazów) (J’ai de la peine à renoncer aux images)
- Świt (Aube)
Leçons (1977)
- *** (Dawniej) (Autrefois)
- *** (Chciałbym już tylko oddalić) (Je ne voudrais plus qu’éloigner)
- *** (Już przestał oddychać) (Plus aucun souffle)
Cahier de verdure (1990)
- Po stopniach, coraz wyżej (Sur les degrés montants)
- Czereśnia (Le cérisier)
JEAN-PIERRE FAYE
Couleurs pliées (1965)
- *** (Wiatr rzuca nam w twarz) (De face le vent jeté)
- *** (Coś trzeszczy przy samej ziemi) (Là, le son crépite au ras de la terre)
- *** (i to co jest ze sobą w zmowie) (et c’est cela même qui s’entend)
- *** (Krzyki czy słowa wciąż są przerywane) (Cris ou paroles sont interrompus)
Le Livre de Lioube (1992)
- *** (sama ziemia rysuje te góry wysokie) (la terre dessine les hautes montagnes)
Guerre Trouvée (1997)
- *** (wojna to ciało ale wywrócone) (la guerre c’est le corps mais mis à l’envers)
- *** (żaden dzień nie jest tak niebezpieczny) (il n’est de journée plus dangéreuse)
- *** (I Minka opowiada: kiedyś) (J’ entendrai Minka me dire: autrefois)
- *** (A oto co opowiedział Vuk-wilk) (Au dire de Vuk-le loup)
- *** (przycichła wojna upłynął już tydzień) (occultée la guerre. ce qui a tué)
- *** (zawieszenie broni przeraźliwe) (le suspens de l’arme terrible comme)
- *** (Wieje wieje grozą i śmiercią) (Souffle souffle affre du vent de mort)
Le Livre du vrai (1992)
- *** (złoto które czytam w tobie) (car l’or que je lis en vous)
- *** (twoje miody pokrewne) (ton miel voisin)
- *** (widzę jej twarz) (je vois son visage)
- *** (oko zastygłe oko głębokie) (l’oeil fixe)
- *** (ona jest nawiedzeniem) (oú il est même au sommeil)
- *** (ciało serce jest prawdą) (corps coeur est vérité)
- *** (przyjaciółko która jesteś innym mną) (amie qui êtes mon autre)
- *** (i on jej mówi) (et il lui dit)
- *** (opowieść o tej) (le conte de celle)
JACQUES DUPIN
Gravir (1963)
- Królestwo minerału (Le Règne minéral)
- Z braku serca (Le coeur par défaut)
- Pragnienie (La soif)
- Inicjał (L’ Initiale)
- Cierpliwość (La Patience)
- Po burzy (La Herse)
- *** (Języku z czarnego chleba i źródlanej wody) (Langue de pain noir et d’eau pure)
L’Embrasure (1969)
- *** (Jest cięższa o swoją nagość) (Plus lourde d’ être nue)
- *** (Próg jej rozszeptanego ciała) (Seuil de son corps murmurant)
- *** (Wybity w kilku słowach) (Ouverte en peu de mots)
- *** (Doświadczenie nie znające miary...) (Expérience sans mésure, excédante...)
- *** (Nie wolno mi przystanąć...) (Il m’est interdit de m’arrêter...)
- *** (Nie wymkniesz mi się...) (Tu ne m’ échapperas pas...)
- *** (Zaczynać tak, jakby się chciało...) (Commençer comme on déchire...)
- *** (Nim zacznie pisać...) (Il respire avant d’ écrire...)
- *** (Marzą ci się żywe ryby...) (Tu les désires, ces poissons...)
Dehors (1975)
- *** (Rozumieć albo czuć...) (Entendre, ou sentir...)
- *** (Nie zawrócimy z drogi...) (Nous ne reviendrons pas...)
Echancré (1991)
- *** (Pisać na czubkach palców...) (Ecrire sur la pointe du pied...)
- *** (Pisać od zawsze...) (Ecrire depuis toujours...)
- *** (Pisać z dala od siebie...) (Ecrire loin de soi...)
- *** (Pisanie wystawia na próbę...) (Ecrire éprouve...)
- *** (Pisać bez punktu oparcia...) (Ecrire sans point d’ancrage...)
- *** (Pisać między mackami tej tysiącletniej tarantuli...) (Ecrire entre les pattes de cette tarentule millénaire...)
- *** (On, słowik w majowej nocy...) (Lui, le rossignol, une nuit de mai...)
- *** (Stary Algierczyk, analfabeta...) (Un vieil Algérien perdu, analphabète...)
Le Grésil (1996)
- *** (Pszczoły otwierające...) (Abeilles ouvreuses...)
- *** (Mam cztery lata...) (J’ai quatre ans la mort du père...)
- *** (Więzienie/ dla wariatów...) (La prison/ des fous...)
MICHEL DEGUY
Fragment du cadastre (1960)
- *** (Szukaj szukaj prawdy) (Cherche cherche la vérité)
- *** (Słońce, naczynie żarliwe, skąd bierze początek...) (Soleil, pot de braise où prend racine...)
Poémes de la presqu’île (1962)
- Zdrajca (Le traître)
Biefs (1964)
- *** (Ilekroć poddaje regułom jedność swego życia) (Chaque fois qu’il fige l’ unité)
Ouï dire (1966)
- *** (Człowiek niewidzialny...) (Homme invisible...)
- *** (Gdy wiatr plądruje wioskę) (Quand le vent pille le village)
- *** (Drzewo oświetla skroń nieba) (L’arbre éclaire les tempes)
- *** (Dni nie są policzone) (Les jours ne sont pas comptés)
- *** (To był mglisty dzień...) (C’ était par un jour de brume...)
- *** (Pomyśl o możnych z pałaców) (Songe aux grands des palais)
- *** (Być może był to dzień sądu...) (Peut-être était-ce jour du jugement...)
- *** (W mojej krainie drzewa stają w kręgu) (Il apparaît dans mon pays que les arbres font cercle)
Donnant Donnant (1981)
- *** (Miłość jest silniejsza niż śmierć mówicie) (L’amour est plus fort que la mort)
- Iaculatio tardiva
Aux heures d’affluence (1993)
- *** (Tam gdzie Sekwana rozległa jak stadion) (Là où la Seine est large comme un stade)
- *** (Ogromne cmentarze profanowane przez reaktory...) (Grands cimetières profanés par les réacteurs...)
- *** (W Pretorii jest uniwersytet, na którym się studiuje...) (Il y a une université par correspondance à Pretoria...)
- *** (Nazywam muzą Wenecję...) (J’appelle muse Venise...)
- *** (6 godzina rano w Leningradzie...) (6 heures du matin à Leningrad...)
Figurations (1969)
- *** (Wspomnienie sukni którą się nosiło) (Le souvenir de robe qu’ on s’ était mise)
Gisants (1985)
- Luna braci Lumière (La lune des Lumière)
- Pierwszego Maja (Premier Mai)
- Stele nagrobne (Gisants)
- E w O (E dans l’O)
- *** (teraźniejszość wszystko/ porywa) (tout emporte/ le présent)
BERNARD NOËL
Extraits du corps (2002)
- Kontra-śmierć (fragment) (Contre-mort)
- *** (... słowa dogorywają) (... les mots crèvent)
- *** (Niekiedy, cała zawartość...) (Quelquefois, la chair du thorax...)
- *** (Ta biel, która czasem tryska...) (Cette blancheur, qui parfois, fuse...)
- *** (Śnieg miękki. Czuły śnieg...) (Neige molle. Tendre neige...)
- *** (Na początku oko...) (Au commencement, l’ oeil...)
- *** (przestrzeń opada...) (l’espace tombe...)
- *** (Jest góra i jest dół...) (Il y a un haut, un bas...)
- *** (Jakieś gesty, ale jeszcze liczniejsze...) (Des gestes, mais en plus grand nombre encore...)
- *** (Zrodzony z dziury...) (Né du trou...)
- *** (Pragnę, lecz nic nie napoi...) (Aucun désir n’ embue...)
- *** (Między moją powłoką a kośćmi...) (De ma peau à mes os...)
Le Passant de l’athos (1997)
- *** (słowo w pobliżu serca...) (un mot cherche mon coeur...)
- *** (anioły sześcioskrzydłe...) (aucun corps là-haut chez les anges...)
- *** (wyrwać go z oczu przenieść...) (l’arracher de mes yeux...)
- *** (przewiany bryzą...) (assis dans la fraicheur...)
- *** (zwyczajnie szczyt góry...) (très ordinaire un pic...)
- *** (słowa obyć się mogą bez rzeczy...) (les mots se passeraient...)
- *** (zniknął w chmurach...) (il a disparu dans les nuages...)
- *** (dookoła ruiny) (la ruine alentour)
- *** (ile czasu potrzeba...) (combien de temps faut-il...)
- *** (poniedziałek środa piątek) (le lundi le mercredi le vendredi)
- *** (jest tutaj masywny) (il est là massif)
- *** (trzeba/ czy nie trzeba...) (faut-il...)
- *** (fala za falą bije...) (vagues par vagues...)
- *** (światło dnia kładzie...) (le jour met un peu d’ombre...)
- *** (wiersz za nic ma równość) (le poème se fout de l’égalité)
- Poitiers
- Lizbona (Lisbonne)
MARIE-CLAIRE BANCQUART
Mèmoire d’abolie (1978)
- Testament (Testament)
- Bóg (Dieu)
Partition (1981)
- Gwiazda (L’Etoile)
- Głupiec (Le Fou)
Opportunitè des oiseaux (1984)
- Krótkowzroczni (Myopes)
Opèra des limites (1988)
- Pytanie (Question)
- Zaledwie (A peine)
- Później (Plus tard)
- Choroba (Maladie)
- Starość (Vieillesse)
Dans le feuilletage de la terre (1994)
- Zdarzenie (Accident)
- Lascaux
- Wenecja (Venise)
- Schody (L’escalier)
- Komentarz do obrazu (Dit d’érudit)
- Chodź, Boże (Viens, le Dieu)
Anamorphoses (2003)
- *** (Włókna minut) (Les fibres des minutes)
HENRI MESCHONNIC
Nous le passage (1990)
- *** (im bardziej się zmieniam) (plus je change)
- *** (jeśli spojrzenie całuje) (si le regard fait l’ amour)
- *** (opowiadano mi że gdzieś na końcu świata) (on m’a parlé d’ un bout du monde)
- *** (Nie ma już kamieni na żydowskim cmentarzu w Radomiu...) (il n’y a plus de pierres au cimetière juif de Radom...)
- *** (mój ojciec był) (mon père était)
- *** (zmarli których nosimy) (les morts que nous avons)
- *** (na dworcu kolejowym dwa zegary) (dans une gare où deux horloges)
- *** (miłość jest kulista jak ziemia) (l’amour est rond comme la terre)
Combien de noms (1999)
- *** (kamienie oczekują przeszłości) (les pierres attendent le passé)
- *** (żywi/ jesteśmy wszystkim co pozostało) (vivants/ nous sommes tout ce qui reste)
- *** (wichura zerwała) (un vent très fort)
- *** (nie mówię do wszystkich) (je ne parle pas au monde)
- *** (wolna od kamieni) (libre de pierres)
- *** (pochowano tu cmentarz) (on avait enterré un cimetière)
- *** (tak długo szedłem że) (j’ai tellement marché)
- *** (słowa nie znają niedzieli) (les mots n’ont pas de dimanches)
- *** (tak słów mi nie brakuje) (oui/ c’est moi/ qui manque)
- *** (gdy żyję jestem bez wieku) (quand je vis, je n’ ai pas d’âge)
Je n’ai pas tout entendu (2000)
- *** (noce/ rzadko są nocami) (les nuits/ sont rarement des nuits)
- *** (ta woda) (c’est une eau)
- *** (tak blisko) (si proches)
- *** (to prawda/ niewiele wiem) (vrai je ne sais plus grand-chose)
- *** (z zamkniętymi oczami) (les yeux fermés)
- *** (nieskończoność/ to proste) (l’infini/ c’est simple)
- *** (niosę noc) (je porte une nuit)
- *** (historia jest wtedy historią) (une histoire n’est pas une histoire)
Puisque je suis ce buisson (2001)
- *** (nie zawsze jestem sobą) (je ne suis pas toujours moi)
- *** (nie wiem czym wczoraj) (je ne sais pas ce que hier)
- *** (iść to także płonąć) (marcher aussi c’est brûler)
Infiniment à venir (2004)
- *** (także odgłosy śmiechu/ pozostały...) (il y a aussi des rires qui restent...)
- *** (chodzimy po umarłych słowach) (on marche sur des mots morts)
- *** (nie mogę się doliczyć swoich twarzy) (je ne peux plus compter mes visages)
JACQUES ROUBAUD
Є (1967)
- *** (bogactwo swoje znajdziesz w najbardziej oddalonych słowach...) (tu trouveras ton bien dans les plus éloignés des mots...)
- *** (w tym języku nie da się wypowiedzieć prerii...) (dans cette langue on ne sait pas dire prairie...)
- *** (dajcie mi fale nanoszące przeszłość...) (donnez-moi des ondes porteuses du passé...)
- *** (białe zostaje białe) (le blanc reste blanc)
- *** (Należę do nerwów ulic...) (J’appartiens aux nerfs des rues...)
- *** (Należę do palca który wygrywa...) (J’appartiens au doigt qui frappe...)
- *** (białe)
- pole łubinu (champs de colza)
- *** (słońce szum...) (soleil bruit...)
Quelque chose noir (1986)
- 1983: Styczeń. 1985: Czerwiec (1983: Janvier. 1985: Juin)
- Przybój (Battement)
- Rankiem (Au matin)
- Medytacja zmysłów (Méditation des sens)
- Pornografia (Pornographie)
- Śmierć rzeczywista i nieustająca (Mort réelle et constante)
- W przestrzeni najmniejszej (Dans l’espace minime)
- Ostateczności (Fins)
- Nic (Rien)
- Pędzel świetlisty (Pinceau lumineux)
La pluralité des mondes de Lewis (1991)
- Wiersz przygotowawczy (Poème de préparation)
- Pamięć (Mémoire)
La forme d’une ville change plus vite, hélas, que le coeur des humains (1999)
- Sacré-Coeur!
- Dobrana para (Un couple uni)
- Kitty O'Schea
EMMANUEL HOCQUARD
Elégies (1990)
- Elegia czwarta (fragment) (Elégie 4)
- Elegia piąta (fragment) (Elégie 5)
- Elegia szósta (fragment) (Elégie 6)
- Elegia siódma (fragment) (Elégie 7)
Théorie des Tables (1992)
- *** (Wyspa nazywa się niewidzialna) (Le nom d’ une île: invisible)
- *** (Nazywasz się niewidzialna) (Ton nom est: invisible)
- *** (Wierszu, nie jesteś kwadratem z linii) (Poème, tu n’es pas un carré de lignes)
- *** (To jest fotografia) (Ceci est la photographie)
- *** (Mówisz ty mnie nie widzisz) (Tu dis tu ne me vois pas)
- *** (Mówisz teraz) (Tu dis maintenant)
L’Invention du verre (2003)
- 6 (Hałas. Zakładając) (Rumeur. A supposer)
- 7 (Oto szkło. Rozziew) (Il y a le verre. L’ hiatus)
- 10 (Między liczbą pojedynczą a mnogą...) (Entre singulier et pluriel il y a féminin...)
LILIANE GIRAUDON
La Réserve (chroniques) (1984)
- *** (być może zwątpienie w rzeczywistość...) (peut-être un doute sur la réalité...)
Divagation des chiens (1988)
- *** (Czy istnieją kwiaty nieszpułki?...) (Existe-t-il des fleurs de nèfle?...)
- *** (Marzenia senne...) (Rêves de la nuit...)
- *** (zajmować się byle czym) (faire quoi que ce soit)
- *** (gwałtowne i wiotkie) (violentes et molles)
- *** (patrzę na nie) (je les regarde)
- *** (o tej porze nowy) (c’est l’heure d’un nouveau)
- *** (tulipany) (les tulipes)
- *** (oto/ częściowy dokument) (voici un témoignage partiel)
- *** (krem ścierający do twarzy) (une crème gommante pour le visage)
- *** (Wszystkie szczegóły wielkości naturalnej...) (tous les détails grandeur nature...)
- *** (W notatce z roku 1886...) (Dans une note de l’année 1886...)
- *** (długi krótki wiersz) (un large poème bref)
- *** (przychodzą inni) (et d’autres les nouveaux arrivés)
- *** (powtarzanie tego samego) (répétition du même)
- *** (Być bukinistą w roku 1549...) (Bouquiner en 1549...)
- *** (niekiedy pył jest kolorem) (parfois la poussière est une couleur)
- *** (albowiem podróż jest zawsze) (car le voyage est toujours)
- *** (czarne ciastko) (gâteau noir)
- *** (codziennie) (chaque jour)
- *** (dziwny/ ten sposób pokazywania) (étrange/ manière de montrer)
Homobiographie (2000)
- *** (bywa że otwarcie oczu to nieprzyzwoitość...) (ouvrir les yeux c’est parfois indécent...)
- *** (w takim razie co począć...) (mais alors que faire les mots sont faits...)
JEAN-MICHEL MAULPOIX
Un dimanche aprés-midi dans la tête (1984)
- Anima (fragment)
Ne cherchez plus mon coeur (1986)
- *** (Potrafi całymi godzinami chodzić po mieście...) (Il lui arrive de marcher des heures...)
- *** (To. Nikt nie wie, co to jest...) (Cela. Nul ne sait ce que c’ est...)
- *** (Było to któregoś wieczoru, już po szkole...) (Ce fut un soir après l’ école...)
- *** (Siedzą na ławce i patrzą sobie w oczy...) (Ceux-ci sont assis sur un banc...)
- *** (W jego sercu panuje rozgardiasz...) (Son coeur est en désordre...)
Dans l’Interstice (1991)
- *** (Nigdzie nie znajdziesz stosownego nieba) (Nulle part il n’est de ciel)
- *** (Bezgraniczny jest smutek nieba) (Le chagrin du ciel est inmense)
- *** (Przybliżenia, szukanie na oślep) (Approches, tâtonnements)
Une Histoire de bleu (1992)
- *** (Wiemy ze słyszenia, że istnieje miłość) (Nous connaissons par ouï-dire)
- *** (Materia nieba ma w sobie przedziwną czułość) (La substance du ciel est d’ une tendresse)
- *** (Nie sądźcie, że cały ten błękit nie wie, co to ból) (Ne croyez-pas que tout ce bleu)
- *** (Kraniec świata jest gdzieś tutaj...) (Le bout du monde est près d’ici...)
- *** (Horyzont z łupków i żużlu) (Horizon d’ardoise et de crassier)
- *** (Dziewięć dni na morzu, zupełnie jak w kościele) (Neuf jours sur la mer comme)
- *** (Zostanie z nas tylko jakiś gest znikomy...) (Il ne subsiste qu’un geste...)
- *** (Dusza/ Tego się nie da powiedzieć inaczej) (Ame/ On ne peut le dire autrement)
Domaine public (1998)
- *** (Poezja stawia opór...) (fragment) (La poésie fait le mur...)
Chutes de pluite fine (2002)
- Morze w Essaouira (La mer à Essaouira)
- Warszawa (Varsovie)
PIERRE ALFERI
Sentimentale journée (1997)
- Jesteście zaproszeni (Vous êtes invités)
- Demon subtelności (Démon de subtilité)
- Obrona poezji (Une défense de la poésie)
- Proszę nie przerywać (Ne coupez pas)
Objaśnienia
Noty autorskie
Krystyna Rodowska: Arbitralnie i prowizorycznie
Acknowledgments
Alfabetyczny spis incipitów i tytułów
[Biuro Literackie, 2007]