W twórczości Ludmiły Marjańskiej poezja własna i odtwarzana w tłumaczeniu splatają się w całość, której zwornikiem jest autorska koncepcja przekładu "empatycznego": według poetki tłumaczenie to docieranie do prawdziwej tożsamości tłumaczonego autora, by przybrawszy ją na chwilę, ukazać w przekładzie "prawdziwe oblicze" utworu. W imię prawdy artystycznej przekładu należy zatem – paradoksalnie – założyć maskę cudzej twarzy. Niniejsza książka, prezentując rekonstrukcję "domysłów portretów" tłumaczonych przez Marjańską autorek i autorów – Roberta Frosta, Theodore'a Roethke, Elizabeth Barrett Browning, Marianne Moore, Williama Butlera Yeatsa i Emily Dickinson – w rzeczy samej jest domysłem jej portretu.
"Poza ogólną wiedzą o przekładzie i przekładaniu czytelnik monografii Ewy Rajewskiej otrzymuje portret wykonany według założeń hiperrealizmu: z rzetelnością znającego swój fach rzemieślnika i z maksymalną precyzją. Ta książka to nie tylko przyczynek do teorii i krytyki przekładu, ale także bogate źródło wiedzy o Ludmile Marjańskiej. Jego przydatność dla badaczy twórczości poetki jest oczywista. Monografia Ewy Rajewskiej stanowi w moim przekonaniu cenny wkład w naszą wiedzę o przekładzie literackim, zwłaszcza poetyckim, zarówno w wymiarze teoretycznym, jak i praktycznym. Ponadto jest niezwykle rzetelnym, obszernym kompendium wiedzy o życiu i twórczości jednej z najwybitniejszych polskich poetek XX wieku".
Z recenzji prof. dr hab. Elżbiety Tabakowskiej
Ewa Rajewska – literaturoznawczyni, translatolożka i tłumaczka, adiunkt w Instytucie Filologii Polskiej UAM w Poznaniu, gdzie kieruje specjalnością przekładową na polonistycznych studiach magisterskich. Opublikowała m.in. "Dwie wiktoriańskie chwile w Troi, trzy strategie translatorskie. »Alice's Adventures in Wonderland« i »Through the Looking Glass« Lewisa Carrolla w przekładach Macieja Słomczyńskiego, Roberta Stillera i Jolanty Kozak" (2004), "Stanisław Barańczak – poeta i tłumacz" (2007); we współpracy z prof. Edwardem Balcerzanem opracowała drugie, rozszerzone wydanie antologii "Pisarze polscy o sztuce przekładu" (2007). W tandemie z prof. Ewą Kraskowską redaguje kolektywne przekłady dokonywane przez swoich studentów – wydały już "Mityngi myśli Davida Damroscha" (2011), "Narratologię. Wprowadzenie do teorii narracji Mieke Bal" (2012), a także "Wydziałowe wieże. Powieść uniwersytecką i jej źródła (cierpień) Elaine Showalter" (2015) oraz "Literaturę w użyciu Rity Felski" (2016). Sama tłumaczyła m.in. Hanifa Kureishi, Alana Bennetta, D.J. Enrighta, Kennetha Burke'a i Ewę Stachniak. Ostatnio zajmuje się twórczością translatorską polskich poetek ubiegłego stulecia oraz twórczością poetek obcojęzycznych włączoną do naszej dwudziestowiecznej literatury rodzimej za pośrednictwem przekładu.
[Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2016]