Wanda Krajewska: "William Butler Yeats"
Rozstaje (Crossways, 1889)
- Ephemera (Ephemera); przeł. Zygmunt Kubiak
- Tam koło wierzbowych ogrodów (Down by the Salley Gardens); przeł. Leszek Engelking
- Opodal ogrodów wikliny (Down by the Salley Gardens); przeł. Ludmiła Marjańska
Róża (The Rose, 1893)
- Róża świata (The Rose of the World); przeł. Tadeusz Rybowski
- Róża pokoju (The Rose of Peace); przeł. Bohdan Zadura
- Innisfree, wyspa na jeziorze (The Lake Isle of Innisfree); przeł. Leszek Engelking
- Kołysanka (A Cradle Song); przeł. Tomasz Wyżyński
- Żałość miłości (The Pity of Love); przeł. Zygmunt Kubiak
Poezje (Poems, 1895)
- Smutek miłości (The Sorrow of Love); przeł. Zygmunt Kubiak
- Kiedy już siwa twa głowa (When You Are Old and Grey); przeł. Zygmunt Kubiak
- Białe ptaki (The White Birds); przeł. Ludmiła Marjańska
Wiatr pośród trzcin (The Wind Among the Reeds, 1899)
- Nieśmiertelne Głosy (The Everlasting Voices); przeł. Stanisław Barańczak
- Zakochany mówi o róży w swym sercu (The Lover Tells of the Rose in His Heart); przeł. Ewa Życieńska
- W zmierzch (Into the Twilight); przeł. Ewa Życieńska
- Piosenka Aengusa Wędrowca (The Song of Wandering Aengus); przeł. Ewa Życieńska
- Piosenka starej matki (The Song of the Old Mother); przeł. Ewa Życieńska
- Poeta opłakuje zmianę, jakiej ulegli on i jego ukochana, i pragnie końca świata (He Mourns for the Change That Has Come Upon Him and His Beloved, and Longs for the End of the World); przeł. Ludmiła Marjańska
- Poeta życzy ukochanej, żeby zaznała spokoju (He Bids His Beloved Be at Peace); przeł. Ludmiła Marjańska
- Poeta wspomina zapomniane piękno (He Remembers Forgotten Beauty); przeł. Ludmiła Marjańska
- Poeta pragnie szaty niebios (He Wishes for the Clothes of Heaven); przeł. Leszek Engelking
- Poeta pragnie szaty niebios (He Wishes for the Clothes of Heaven); przeł. Ludmiła Marjańska
W siódmym lesie (In the Seventh Woods, 1904)
- Pieśń Rudego Hanrahana o Irlandii (Red Hanrahan's Song about Ireland); przeł. Ewa Życieńska
- Starcy wpatrzeni w swoje odbicia w wodzie (The Old Men Admiring Themselves in the Water); przeł. Stanisław Barańczak
- Pod księżycem (Under the Moon); przeł. Ewa Życieńska
Zielony hełm i inne wiersze (The Green Helmet and Other Poems, 1910)
- Nie było drugiej Troi (No Second Troy); przeł. Tadeusz Rybowski
- Urok tego, co trudne (The Fascination of What's Difficult); przeł. Ludmiła Marjańska
- O mądrości, co przychodzi z czasem (The Coming of Wisdom with Time); przeł. Ewa Życieńska
- Wszystkie mnie odwieść może (All Things Can Tempt Me); przeł. Ludmiła Marjańska
Obowiązki (Responsibilities, 1914)
- Do przyjaciela, którego praca poszła na marne (To a Friend Whose Work Has Come to Nothing); przeł. Tomasz Wyżyński
- Do cienia (To a Shade); przeł. Ludmiła Marjańska
- Trzej pustelnicy (The Three Hermits); przeł. Ludmiła Marjańska
- Zimne niebiosa (The Cold Heaven); przeł. Tadeusz Rybowski
- Trzej Królowie (The Magi); przeł. Stanisław Barańczak
Dzikie łabędzie w Coole (The Wild Swans at Coole, 1919)
- Dzikie łabędzie w Coole (The Wild Swans at Coole); przeł. Stanisław Barańczak
- Lotnik z Irlandii przeczuwa swą śmierć (An Irish Airman Foresees His Death); przeł. Artur Międzyrzecki
- Słowa napisane w przygnębieniu (Lines Written in Dejection); przeł. Ewa Życieńska
- Brzask (The Dawn); przeł. Ludmiła Marjańska
- Świt (The Dawn); przeł. Ewa Życieńska
Michael Robartes i tancerka (Michael Robartes and the Dancer, 1921)
- W cieniu Saturna (Under Saturn); przeł. Tomasz Wyżyński
- Wielkanoc 1916 (Easter 1916); przeł. Tomasz Wyżyński
- Drugie przyjście (The Second Coming); przeł. Stanisław Barańczak
- Modlitwa za mą córkę (A Prayer for My Daughter); przeł. Piotr Siemion
- Rozmyślanie w czasie wojny (A Meditation in Time of War); przeł. Ewa Życieńska
Wieża (The Tower, 1928)
- Odjazd do Bizancjum (Sailing to Byzantium); przeł. Czesław Miłosz
- Wieża (The Tower); przeł. Czesław Miłosz
- Rozmyślania podczas wojny domowej (Meditations in Time of Civil War); przeł. Juliusz Żuławski
- Rok tysiąc dziewięćset dziewiętnasty (Nineteen Hundred and Nineteen); przeł. Janusz A. Ihnatowicz
- Dwie pieśni ze sztuki (Two Songs from a Play); przeł. Ludmiła Marjańska
- Leda i łabędź (Leda and the Swan); przeł. Stanisław Barańczak
- Noc Zaduszna (All Souls' Night); przeł. Ewa Życieńska
Kręte schody i inne wiersze (The Winding Stairs and Other Poems, 1933)
- Śmierć (Death); przeł. Leszek Engelking
- Rozmowa między osobą a duszą (A Dialogue of Self and Soul); przeł. Piotr Siemion
- Księżyc i krew (Blood and the Moon); przeł. Tomasz Wyżyński
- Coole Park, 1929 (Coole Park, 1929); przeł. Ewa Życieńska
- Park w Coole i Ballylee, 1931 (Coole Park and Ballylee, 1931); przeł. Piotr Siemion
- Wybór (The Choice); przeł. Tadeusz Rybowski
- Bizancjum (Byzantium); przeł. Stanisław Barańczak
- Niepewność (Vacillation); przeł. Ludmiła Marjańska
Słowa może do muzyki (Words for Music Perhaps)
I. Głupia Jane i biskup (Crazy Jane and the Bishop); przeł. Ewa Życieńska
II. Głupia Jane skarcona (Crazy Jane Reproved); przeł. Ewa Życieńska
III. Głupia Jane w Dzień Sądu (Crazy Jane on the Day of Judgement); przeł. Ewa Życieńska
IV. Głupia Jane i Kuba Wędrowny Czeladnik (Crazy Jane and Jack the Journeyman); przeł. Ewa Życieńska
V. Głupia Jane o Bogu (Crazy Jane on God); przeł. Ewa Życieńska
VI. Głupia Jane rozmawia z biskupem (Crazy Jane Talks with the Bishop); przeł. Ewa Życieńska
VII. Postarzała Głupia Jane przygląda się tańczącym (Crazy Jane Grown Old Looks at the Dancers); przeł. Ewa Życieńska
XVII. Po długim milczeniu (After Long Silence); przeł. Stanisław Barańczak
XVIII. Szalony jak mgła i śnieg (Mad as the Mist and Snow); przeł. Stanisław Barańczak
Kobieta młoda i stara (A Woman Young and Old)
I. Ojciec i córka (Father and Child); przeł. Ludmiła Marjańska
II. Nim świat został stworzony (Before the World Was Made); przeł. Ludmiła Marjańska
III. Pierwsza spowiedź (A First Confession); przeł. Ludmiła Marjańska
IV. Jej triumf (Her Triumph); przeł. Ludmiła Marjańska
VI. Wybór (Chosen); przeł. Ludmiła Marjańska
VIII. Jej widzenie w lesie (Her Vision in the Wood); przeł. Ludmiła Marjańska
XI. Z "Antygony" (From the "Antigone"); przeł. Ludmiła Marjańska
Pełnia księżyca w marcu (A Full Moon in March, 1935)
- Modlitwa na intencję starości (A Prayer for Old Age); przeł. Stanisław Barańczak
- Pieśni nadprzyrodzone (Supernatural Songs)
I. Ribh u grobu Bailego i Aillinn (Ribh at the Tomb of Baile and Aillinn); przeł. Ludmiła Marjańska
V. Ribh uważa miłość chrześcijańską za nie wystarczającą (Ribh Considers Christian Love Insufficient); przeł. Ludmiła Marjańska
VIII. Skąd przywędrowały? (Whence Had They Come?); przeł. Ludmiła Marjańska
IX. Cztery pory życia ludzkiego (The Four Ages of Man); przeł. Stanisław Barańczak
IX. Cztery wieki człowieka (The Four Ages of Man); przeł. Ludmiła Marjańska
X. Koniunkcje (Conjunctions); przeł. Ludmiła Marjańska
XII. Meru (Meru); przeł. Ludmiła Marjańska
Wiersze ostatnie (Last Poems, 1936-1939)
- Spirale (The Gyres); przeł. Stanisław Barańczak
- Lapis lazuli (Lapis lazuli); przeł. Piotr Siemion
- Poletko trawy (An Acre of Grass); przeł. Stanisław Barańczak
- Co z tego? (What then?); przeł. Stanisław Barańczak
- Piękne, wzniosłe istoty (Beautiful Lofty Things); przeł. Stanisław Barańczak
- Klątwa Cromwella (The Curse of Cromwell); przeł. Ludmiła Marjańska
- Szalony, sprośny starzec (The Wild Old Wicked Man); przeł. Ludmiła Marjańska
- Wielki dzień (The Great Day); przeł. Stanisław Barańczak
- O klęsce (What Was Lost); przeł. Tomasz Wyżyński
- Ponowna wizyta w Galerii Miejskiej w Dublinie (The Municipal Gallery Revisited); przeł. Tomasz Wyżyński
- Czy jesteś rad? (Are You Content?); przeł. Ludmiła Marjańska
- Nowiny dla Wyroczni Delfickiej (News for the Delfic Oracle); przeł. Ludmiła Marjańska
- Długonogi owad (Long-Legged Fly); przeł. Stanisław Barańczak
- Głowa z brązu (A Bronze Head); przeł. Piotr Siemion
- Styl wysoki (High Talk); przeł. Stanisław Barańczak
- Czemuż to starzec nie ma być szalony? (Why Should Not Old Men Be Mad?); przeł. Ludmiła Marjańska
- Głupia Jane na górze (Crazy Jane on the Mountain); przeł. Ewa Życieńska
- Ucieczka menażerii (The Circus Animals' Desertion); przeł. Janusz A. Ihnatowicz
- U podnóża Ben Bulbenu (Under Ben Bulben); przeł. Ludmiła Marjańska
Przypisy autora (Notes); przeł. Ewa Życieńska
[Państwowy Instytut Wydawniczy, 1987]