Dodany: 22.11.2009 11:20|Autor: Drakula

Książki i okolice> Kącik językowy

Vladimir Nabokov czy Władmir Nabokow


z wiki:

" We wszystkich polskich wydaniach twórczości Nabokova (zob. katalog Nukat) konsekwentnie stosowano pisownię angielską imienia i nazwiska. Leszek Engelking wyjaśnia tę kwestię następująco: "W niniejszej książce konsekwentnie stosowana będzie pisownia "Vladimir Nabokov", a nie "Władimir Nabokow". Decyzję taką uzasadnia fakt, że Nabokov lepiej jest znany, także u nas, jako twórca amerykański niż rosyjski. Poza tym przyjęcie pisowni angielskiej zgodne jest z wolą wdowy po pisarzu, wyrażoną w liście do autora tych słów." (cyt. za: L. Engelking, Vladimir Nabokov. Warszawa 1989, s. 101). Encyklopedia PWN rejestruje pisarza pod spolszczonym imieniem i nazwiskiem Władimir Nabokow."
http://pl.wikipedia.org/wiki/Vladimir_Nabokov


Wiki jest mało wiarygodnym źródłem. Obie te formy są poprawne?
Wyświetleń: 3912
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 6
Użytkownik: cvn 22.11.2009 14:07 napisał(a):
Odpowiedź na: z wiki: " We wszystkic... | Drakula
Tak. A w encyklopedii PWN są obie formy :-)
http://encyklopedia.pwn.pl/haslo.php?id=3945050
Użytkownik: miłośniczka 25.11.2009 21:19 napisał(a):
Odpowiedź na: z wiki: " We wszystkic... | Drakula
Poprawne są obie, z tym, że to ta spolszczona dość mocno bije po oczach, bo wersja "angielska" to po prostu zwykła transliteracja na alfabet łaciński, szeroko w Rosji stosowana i zrozumiała dla praktycznie każdej narodowości. Taka... uniwersalna, po prostu. Każdy rusycysta przychyliłby się chyba właśnie do niej. :-)
Użytkownik: kocio 28.11.2009 02:57 napisał(a):
Odpowiedź na: Poprawne są obie, z tym, ... | miłośniczka
MSZ to kwestia czysto zwyczajowa - np. tu się przyjęła polska transliteracja: Suworow Wiktor (właśc. Rezun Władimir)
Użytkownik: michal_ssj 03.12.2009 00:11 napisał(a):
Odpowiedź na: z wiki: " We wszystkic... | Drakula
Nabokov był de facto pisarzem amerykańskim, dlatego nazwisko jego przyjęło się pisać w takiej właśnie formie. Z kolei nazwiska Rosjan tradycyjnie spolszczamy i tak np. piszemy: "Jelcyn", "Puszkin", a nie: "Yeltsin", "Pushkin".
Użytkownik: mchpro 05.09.2010 18:09 napisał(a):
Odpowiedź na: Nabokov był de facto pisa... | michal_ssj
Ponieważ naszym ojczystym językiem jest polszczyzna, dla zapisu nazwisk obcojęzycznych pochodzących z alfabetów niełacińskich stosujemy zasady transkrypcji obowiązujące w polszczyźnie.

Dlatego też piszemy "Jelcyn" a nie "Yeltsin". To ostatnie to transkrypcja (nie mylić z transliteracją) stosowana przez Anglosasów. Z kolei np. Niemcy piszą "Jelzin" a Francuzi - "Eltsine".

Więcej na ten temat można poczytać tutaj: Transkrypcja alfabetu rosyjskiego.

Nabokov, mimo że Rosjanin, tworzył i publikował głównie po angielsku, dlatego piszemy go właśnie zgodnie z transkrypcją angielską.
Użytkownik: katarzyna_kilar 15.01.2014 12:15 napisał(a):
Odpowiedź na: Ponieważ naszym ojczystym... | mchpro
Obydwie formy są poprawne.
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: