Dodany: 23.11.2014 22:37|Autor: trombita
Uzupełnienia
Druga żona Bronisława Malinowskiego, Anna Valetta Hayman-Joyce , była artystką, która malowała pod nazwiskiem Valetta Swann. Po śmierci Malinowskiego przygotowała do druku m.in. A Diary in the Strict Sense of the Term (1967), dokonała też redakcji stylistycznej tłumaczenia, wprowadzając charakterystyczne dla Malinowskiego zwroty i styl (zob. Preface, str. VIII). Dokonała tych zmian, ponieważ jak to określiła, Norbert Guterman dokonał tłumaczenia z języka polskiego na angielski, jak to określiła Valetta Malinowska, w bardzo bezpośredni sposób ("in a very direct manner"). Indeks terminów tubylczych przygotował Mario Bick.
Wydanie angielskie nie zawierało całości zachowanych dzienników.
Grażyna Kubica-Heller przygotowała wydanie polskie "Dziennika w ścisłym tego słowa znaczeniu" na podstawie dzienników Bronisława Malinowskiego przechowywanych w Archiwum London School of Economics. "Dziennik w ścisłym znaczeniu tego wyrazu" wydany przez Wydawnictwo Literackie w roku 2001 zawiera materiały, które nie były tłumaczone na język angielski i nie znalazły się w "A Diary...". Język oryginalnych dzienników to polski, zatem nie można mówić tu o "tłumaczeniu" na język polski.
Jak zatem wypełniać pola Biblionetki: język oryginału, tłumacz, wydanie oryginalne, pierwsze wydanie?