Dodany: 09.10.2012 18:33|Autor: modem2

Książki i okolice> Książki w ogóle

Proszę o propozycje tekstu do tłumaczenia.


Moja siostrzenica szuka tekstu do przetłumaczenia z polskiego na angielski - to ma być ćwiczenie na zajęcia akademickie. Tekst nie mógł być wcześniej tłumaczony.
Pozostałe kryteria to:
Tekst musi być ciekawy z lingwistycznego/tłumaczeniowego punktu widzenia, bo potem ona musi napisać analizę, np. o idiomach albo dlaczego zrobiła parafrazę itd.
Długość nie ma znaczenia, bo może wybrać fragment, więc może to być duży utwór, krótka opowieść, opowieść dla dzieci, literatura z 18/19 wieku, wywiad, wiersz [choć to raczej niezbyt chętnie, chyba że coś szczególnie fajnego] itp., tylko żeby były w nim ciekawostki tłumaczeniowe.
Przy okazji chcę jej polecić książkę o meandrach tłumaczenia, która ukazała się w ostatnich tygodniach/miesiącach [coś z chyba z talerzem/widelcem w tytule?]. Może ktoś podpowie?
Wyświetleń: 2460
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 9
Użytkownik: Matylda. 09.10.2012 18:45 napisał(a):
Odpowiedź na: Moja siostrzenica szuka t... | modem2
"A White Heron" Sarah Orne Jewett
Użytkownik: Matylda. 09.10.2012 18:47 napisał(a):
Odpowiedź na: "A White Heron" Sarah Orn... | Matylda.
Przepraszam, zrozumiałam "z angielskiego na polski", a jest odwrotnie. :-) Przepraszam za zamęt!
Użytkownik: Aquilla 09.10.2012 19:58 napisał(a):
Odpowiedź na: Moja siostrzenica szuka t... | modem2
Co powiesz na cięte riposty i stylizację na polską wieś? Pisownia oryginalna:

"Aaale, łatwiuteńko trafić - zapewniał mniej zarośnięty skwapliwie. - Prościutko wedle nosa drogom, a za kładkom już dom pani Szyftowej. Ostatni, pod lasem zaraz. Mimo brzózek i wiśni. A po drodze chałupa dochtóra bendzie, taka wielgachna, murowana."

"Ho,ho, bóg-wi-co - zadrwił jego kumpel (...)
- Bardzo mi miło, panie Bógwico - odgryzłam się, jednocześnie rozważając, czy opłaci mi się złamanie mu goleni."

"Uczucie triumfu uskrzydlało mi pięty"


Obracam kilka(dziesiąt) stron i mamy:

"Sprawdziłam teren. Andrzej znów hipnotyzował butelkę, więc uznałam, że jest tymczasowo niegroźny. Chęć dostania się na górę stwardniała we mnie jak beton"

Wiedźma.com.pl (Białołęcka Ewa) - dość gruba książka, trzeba będzie sobie znaleźć odpowiedni rozdział czy dwa.
Użytkownik: janmamut 09.10.2012 20:57 napisał(a):
Odpowiedź na: Moja siostrzenica szuka t... | modem2
Droga ślepców (Dryjer Marek)

Ciekawe z lingwistycznego punktu widzenia to jest na pewno. Ciekawostki tłumaczeniowe będą na każdej kartce. Sam byłbym ciekaw, jak się uda przetłumaczyć w drugą stronę wodospady Mały i Wielki Fallus. Jedynym problem jest, czy to jeszcze język polski, czy już dryjerowy. :-)
Użytkownik: fnord23 09.10.2012 23:02 napisał(a):
Odpowiedź na: Moja siostrzenica szuka t... | modem2
Z książek o "meandrach tłumaczenia" to może ta:
Gościnność słowa: Szkice o przekładzie literackim (Jarniewicz Jerzy)
niestety bez widelca ;-)
Użytkownik: modem2 10.10.2012 08:16 napisał(a):
Odpowiedź na: Z książek o "meandrach tł... | fnord23
Tak, to jest to. Nawet jest i widelec, i talerz na okładce:)) Dziękuję bardzo.
Użytkownik: modem2 11.10.2012 08:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Moja siostrzenica szuka t... | modem2
Dziękuję za dotychczasowe propozycje i proszę o więcej - moja 'tłumaczka' ma termin na marzec, więc chce poczytać różne teksty. Chcę tylko jeszcze raz podkreślić, że nie mogą być wcześniej tłumaczone. Przy okazji więc pytanie: jak się to sprawdza?
Użytkownik: Aquilla 11.10.2012 09:33 napisał(a):
Odpowiedź na: Dziękuję za dotychczasowe... | modem2
Ja tę Wiedźmę sprawdziłam dość prosto - weszłam na angielską stronę Wiki autorki i zobaczyłam, że jest tam tylko polski tytuł. A skoro po angielsku jest polski, to znaczy, że nikt nie stworzył angielskiego. Wiem, że to średni test, ale póki co innego nie wymyśliłam.
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: