Dodany: 22.09.2005 11:34|Autor: Shadowmage

Wspaniały angielski humor!


Bardzo przyjemna powieść z końca dziewiętnastego wieku. Widać w niej początki typowego angielskiego humoru, który później stał się sławny i lubiany na całym świecie.

Historyjka banalna, trzech przyjaciół wybiera się na wspólną wycieczkę łodzią po Tamizie i opisane są ich kolejne perypetie. Cechą charakterystyczną jest duża ilość dygresji, często wielostopniowych. W rzeczywistości jest to zbiór różnego rodzaju anegdot i śmiesznych sytuacji.

Doskonała lektura, świetna dla odprężenia. Szkoda tylko, że tłumaczenie nie jest najlepsze (wydanie Zyska), zapewne wiele uroków książki zostało w nim pominiętych i przegapionych - dlatego już sobie załatwiam wydanie oryginalne.

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 17690
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 7
Użytkownik: Kuba Grom 23.03.2006 22:25 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo przyjemna powieść ... | Shadowmage
Dowcip niemal jak Chmielewska. Naprawdę przyjemna książka.
Użytkownik: Rumpleteazer 28.05.2006 00:25 napisał(a):
Odpowiedź na: Dowcip niemal jak Chmiele... | Kuba Grom
Do Kuby Grom:
Dowcip niemal jak Chmielewska? Chyba odwrotnie!
Użytkownik: Pingwinek 21.08.2018 21:26 napisał(a):
Odpowiedź na: Dowcip niemal jak Chmiele... | Kuba Grom
Chmielewska w żadnym razie nie dorównuje dowcipem Klapce!
Użytkownik: jakozak 24.03.2006 07:17 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo przyjemna powieść ... | Shadowmage
Historyjka na pewno banalna, ale jaka cudna! Jak pięknie Klapka opisuje ludzkie przywary i słabostki - w tym pewnie masę swoich. Jak pięknie potrafi się z nich śmiać. Inteligentnie, bardzo poważnie, po dżentelmeńsku i z dystansem.
Użytkownik: praskejpepik 18.10.2007 19:12 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo przyjemna powieść ... | Shadowmage
Szukalem na poslkim intertnecie jaki jest odbiór tej ksiazki w Polsce. Bo w Czechach jest niezwykle popularna. Jej milosnicy dziela sie wg ulubionych tlumaczen. Najstarsze czeskie tlumaczenie pochodzi z roku 1902 i jego wspólautorem jest Emil Hácha, pozniejszy prezydent z czasow okupacji niemeckiej.
Wiekszosc czytelników nie pamieta nazwisko tlumacza, wiec jako znak rozpoznawczy sluzy rodzaj piesni, która spiewa Harris w VIII rozdzialu. U braci Hachów byla to "žertovná píseň", ja osobiscie lubie tlumaczenie Henzla, gdzie jest spiewana "komická píseň". Mniej lubie tlumaczenie z czasów normalizacji, gdzie jest "kuplet".

Niech mi, prosze, ktos zdradzi, czego Harris spiewa po Polsku.

Dziekuje, Pepik Praski
Użytkownik: juka 18.10.2007 19:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Szukalem na poslkim inter... | praskejpepik
W wersji, która posiadam (tłumaczenie Kazimierza Piotrowskiego) Harris spiewa pieśń komiczną.
Użytkownik: Pingwinek 21.08.2018 21:25 napisał(a):
Odpowiedź na: Szukalem na poslkim inter... | praskejpepik
U Magdaleny Małkowskiej jest to komiczna piosenka.
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: