Dodany: 13.03.2019 15:05|Autor: Małgorzata_

3 osoby polecają ten tekst.

Olga Tokarczuk ponownie nominowana do Bookera


 

„Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead”, angielski przekład powieści Olgi Tokarczuk „Prowadź swój pług przez kości umarłych” znalazł się na długiej liście książek nominowanych do tegorocznej Man Booker International Prize. W ubiegłym roku Olga Tokarczuk została laureatką tej prestiżowej nagrody za powieść „Bieguni” („Flights”) w przekładzie Jennifer Croft.

 

„Kryminał oferuje inspirujące wręcz pomysły na postrzeganie szaleństwa, społecznej niesprawiedliwości wobec ludzi marginalizowanych, praw zwierząt, hipokryzji religii i wiary w predestynację" - napisano w krótkim uzasadnieniu nominacji. Według jurorów "Prowadź swój pług przez kości umarłych" to "idiosynkratyczne i utrzymane w atmosferze czarnego humoru oskarżenie o przypadkowe zepsucie świata naturalnego przez ludzkość".

W Polsce książka „Prowadź swój pług przez kości umarłych” ukazała się w 2009 roku nakładem Wydawnictwa Literackiego. Dwa lata temu na podstawie książki powstał film „Pokot” w reżyserii Agnieszki Holland i Kasi Adamik. To swoisty "thriller moralny z kryminalną zagadką". 

 

 

Akcja rozgrywa się w Kotlinie Kłodzkiej. Główną bohaterką jest Janina Duszejko – kiedyś inżynier mostów, a dziś wiejska nauczycielka angielskiego, geografii i dozorczyni domów letniskowych. Jej pasją jest astrologia, a wielką miłością wszelkie zwierzęta. Gdy dzieje im się krzywda, Janina upomina się o szacunek dla zwierząt, przestrzega przed bezmyślnym niszczeniem przyrody, donosi nawet na policję, ale nikt się nie przejmuje kobietą, która uważa, że świat jest odbiciem tego, co zapisane w gwiazdach, a w wolnych chwilach czyta Williama Blake’a, którego właśnie tłumaczy jej przyjaciel.

Pewnego dnia dowiaduje się o śmierci sąsiada kłusownika – mordercy saren, potem o następnej ofierze… Seria mniej lub bardziej niewytłumaczalnych zgonów rośnie, a na śniegu nie ma innych śladów jak tylko zwierzęce... Janina próbuje zbadać sprawę własnymi metodami. Ma własną teorię na temat motywu i sprawcy, ale policja ignoruje ją, traktując jak nieszkodliwą dziwaczkę. 

Międzynarodowa Nagroda Bookera to wyróżnienie przyznawane co roku autorowi i tłumaczowi książki beletrystycznej, którą przełożono na angielski i opublikowano w Wielkiej Brytanii i Irlandii. Pod uwagę brane są zarówno powieści, jak i zbiory opowiadań. Zwycięskie dzieło honorowane jest nagrodą pieniężną w wysokości 50 000 funtów, która dzielona jest po połowie między autora i tłumacza.

Pełna, długa lista nominowanych (z angielskimi tytułami książek):

  1. Jokha Alharthi (Oman) „Celestial Bodies”, tłum. Marilyn Booth,
  2. Can Xue (Chiny) „Love In The New Millennium”, tłum. Annelise Finegan Wasmoen,
  3. Annie Ernaux (Francja) „The Years”, tłum. Alison L. Strayer,
  4. Hwang Sok-yong (Południowa Korea) „At Dusk”, tłum. Sora Kim-Russell,
  5. Mazen Maarouf (Islandia i Palestyna) „Jokes For The Gunmen”, tłum. Jonathan Wright,
  6. Hubert Mingarelli (Francja) „Four Soldiers”, tłum. Sam Taylor,
  7. Marion Poschmann (Niemcy) „The Pine Islands”, tłum. Jen Calleja
  8. Samanta Schweblin (Argentyna i Włochy) „Mouthful Of Birds”, tłum. Megan McDowell
  9. Sara Stridsberg (Szwecja) „The Faculty Of Dreams”, tłum. Deborah Bragan-Turner
  10. Olga Tokarczuk (Polska) „Drive Your Plow Over The Bones Of The Dead”, tłum. Antonia Lloyd-Jones
  11. Juan Gabriel Vásquez (Kolumbia) „The Shape Of The Ruins”, tłum. Anne McLean
  12. Tommy Wieringa (Holandia) „The Death Of Murat Idrissi”, tłum. Sam Garrett
  13. Alia Trabucco Zerán (Chile i Włochy) „The Remainder And Other Stories”, tłum. Sophie Hughes

Listę sześciu finałowych książek poznamy 9 kwietnia, a zwycięzca nagrody ogłoszony zostanie 21 maja podczas uroczystej kolacji w Roundhouse w Londynie. 

 

 

Foto: Words without Borders

Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: