Dodany: 10.10.2006 13:52|Autor: Irish Dream

Książki i okolice> Książki w ogóle

..Alicja" która lepsza?


Witam .Czy czytaliście "Alicję w krainie czarów" i "Alicję po drugiej stronie lustra". Co o nich sądzicie? Która część lepsza ? Słyszałam, że w Alicjipo drugiej stronie lustra autor umieśćił "zakodowaną rozgrywkę szachową.
Wyświetleń: 4683
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 14
Użytkownik: Czajka 10.10.2006 14:26 napisał(a):
Odpowiedź na: Witam .Czy czytaliście "A... | Irish Dream
Moim zdaniem obie części są porównywalnie dobre. :-)
A na czym polegała ta rozgrywka?
Użytkownik: Sznajper 10.10.2006 21:33 napisał(a):
Odpowiedź na: Moim zdaniem obie części ... | Czajka
obie części są wspaniałe :) tyle tylko, że mam w domu AwKC w tłumaczeniu Pani Kozak, a ApdsL w tłumaczeniu jakiegoś pana i odrobinę mi zgrzyta przejście między nimi
Użytkownik: Czajka 11.10.2006 07:34 napisał(a):
Odpowiedź na: obie części są wspaniałe ... | Sznajper
Prawdopodobnie nie masz jakiegoś pana, tylko Macieja Słomczyńskiego, który Alicję przetłumaczył moim zdaniem świetnie i chociaż nie czytałam tłumaczenia pani Kozak, to słyszałam że jest gorsza. Nic dziwnego, że Ci zgrzyta. :-)
Użytkownik: emkawu 11.10.2006 10:37 napisał(a):
Odpowiedź na: Prawdopodobnie nie masz j... | Czajka
Znane mi tłumaczenia Alicji:

- Stiller - fajne, dwujęzyczne wydanie, dużo ciekawostek, obszerne przypisy. Można się sporo dowiedzieć. Denerwujące jest tu natomiast charakterystyczne dla Stillera przekonanie, że wszyscy tłumacze poza nim samym to idioci.
Wersja Stillera to, podobnie jak jego "Lolita" bardziej materiał do studiów nad powieścią niż sama powieść.

- Słomczyński - mój ulubiony :-) Ja nie mam zastrzeżeń (Stiller ma)

- Marianowicz - wersja dla dzieci. Sympatyczna, choć nieco infantylna. Trochę lukruje różne dwuznaczności i mroki oryginału, gubi niektóre smaczki.
Użytkownik: emkawu 11.10.2006 10:52 napisał(a):
Odpowiedź na: Znane mi tłumaczenia Alic... | emkawu
PS. A całkiem niedawno znalazłam ciekawą stronę z różnym tłumaczeniami wiersza "Jabberwocky"

http://galaxy.uci.agh.edu.pl/~szymon/jabberwocky.s​html

Dzięki tej stronie dowiedziałam się, że intrygujący tytuł opowiadań Kuttnera "Tubylerczykom spełły fajle" który mam w polecankach oznacza, po prostu, "peliczaple stały smutcholijne" :-)
Użytkownik: Czajka 12.10.2006 08:23 napisał(a):
Odpowiedź na: PS. A całkiem niedawno zn... | emkawu
Emkawu, dzieki. :-)
Mnie chyba najbardziej podoba się przekład Hanny Baltyn za połączenie dwóch wyrazów w jednym:
Dziwolęki

Grozeszły się po mrokolicy
Smokropne strasznowiny:
Dziwolęk znowu smokolicy
Ponurzył się w grzęstwiny.

Strzelałam w Tubylerczyków u Nutinki w konkursie, bo ona teraz Twonka czyta, ale to był zły trop. A pamiętasz fragment z matematycznego konkursu Pawła?

Idę czytać Szostaka (???!!!) :-)
Użytkownik: szymons 27.10.2006 13:36 napisał(a):
Odpowiedź na: Emkawu, dzieki. :-) Mnie... | Czajka
Nie jestem pewien, czy to przekład Hanny Baltyn. Tak, wiem, sam zamieściłem taką informację na swojej stronie z przekładami "Jabberwocky". Ale teraz zauważyłem, że w stopce redakcyjnej tego wydania (ISBN 83-10-11089-8) jest "Wykorzystano wiersze w tłumaczeniu Antoniego Marianowicza". Nb. do sprawdzenia tego zainspirował mnie otrzymany przed chwilą mail od samego Roberta Stillera... Będę sprawę drążył.
Użytkownik: Moni 11.10.2006 08:58 napisał(a):
Odpowiedź na: obie części są wspaniałe ... | Sznajper
Troche nie na temat, ale mi sie skojarzylo, ze mialam w reku pewna romansowo-sensacyjna trylogie Sandry Brown po polsku, ktorej poszczegolne tomy mialy innego tlumacza. A najlepsze bylo to, ze ksiazki te mialy prolog, ktory byl czescia poprzedniego tomu, co niestety w roznych tlumaczeniach dawalo oszalamiajacy efekt. Wychodzily teksty ze zmienionymi zdaniami bohaterow i inne fajne bzdurki, typu "klinika swietego Lukasza = szpital swietego Lucky´ego".
Użytkownik: henia04 10.10.2006 21:00 napisał(a):
Odpowiedź na: Witam .Czy czytaliście "A... | Irish Dream
Poszukaj w różnych wydaniach, ja miałam w ręku takie, w którym ta partia była rozrysowana (na obrazkach szachownicy) przed każdym rozdziałem.
Dla mnie rewelacyjny jest w "Po drugiej stronie lustra" Dżabbersmok i cały wiersz o nim.
Użytkownik: Irish Dream 27.10.2006 19:23 napisał(a):
Odpowiedź na: Poszukaj w różnych wydani... | henia04
Czytam od miesiąca 2 część i nie mogę skończyć.
Użytkownik: henia04 27.10.2006 23:31 napisał(a):
Odpowiedź na: Czytam od miesiąca 2 częś... | Irish Dream
Owszem, druga część wydawała mi się dużo bardziej wymagająca - trzeba dobrze pamiętać, co się dzieje i jest więcej wierszowanych fragmentów. No i Alicja jest starsza i mądrzejsza :). Ale miesiąc to chyba jeszcze nie tak dużo.
Użytkownik: Evvelina 04.11.2006 14:23 napisał(a):
Odpowiedź na: Witam .Czy czytaliście "A... | Irish Dream
Podepnę się do tematu...
"Alicji..." na własność nie mam, pamięć już nie ta ;), a pilnie jest mi potrzebny opis - możliwie dokładny - Kota z Cheshire.
Czy ktoś może mnie poratować...? :)
Użytkownik: emkawu 04.11.2006 14:36 napisał(a):
Odpowiedź na: Podepnę się do tematu... ... | Evvelina
"a large cat which was sitting on the hearth and grinning from
ear to ear."

"It looked good-natured (...) still it had VERY long claws and a great many teeth, so she felt that it ought to be treated with respect."

To chyba wszystko, co jest o jego wyglądzie.
Użytkownik: Evvelina 04.11.2006 15:32 napisał(a):
Odpowiedź na: "a large cat which w... | emkawu
Dziękuję bardzo :)
Wydawało mi się, że coś o jego kolorach też było, ale nie wykluczam, że mi się tutaj gdzieś Disney narzuca po prostu ;)
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: