Dodany: 08.10.2009 20:33|Autor: Kuba Grom

Czytatnik: Czeczotka

Bureaucrat on holydays


" The Green Goose Theatre
has honour to show:

"BUREAUCRAT ON HOLYDAYS"

Dramatis personae:
BUREAUCRAT
and
AMATEUR SWIMING



AMATEUR SWIMING
[in he middle lake]:
- Help!

BUREAUCRAT
[in the bank]:
- Surname?!

AMATEUR SWIMING
[ut supra]:
- Let's say that Jankowski. Help!

BUREAUCRAT
[ut supra]:
- First name?!

AMATEUR SWIMING
[ut s.]:
- Piotr. Help!

BUREAUCRAT
[ut s.]:
- Father's name?!

AMATEUR SWIMING
[ut s.]:
- Too Piotr. Help!

BUREAUCRAT
[ut s.]:
- Mother's name?!

AMATEUR SWIMING
[ut s.]:
- Balbine. Help!

BUREAUCRAT
[ut s.]:
- Citzenship?! Proffesion?!

AMATEUR SWIMING
[ut s.]:
- Bubbl.. bubbl... bubbl...
bubb... bl...
[ He drowns]

BUREAUCRAT
[ut s.]:
- I not understand!
[he looks in the blue sky]
- Day announces oneself a sunny.

C U R T A I N

1950 "

Teatrzyk Zielona Gęś (Gałczyński Konstanty Ildefons)
"Biurokrata na wakacjach"

W RAMACH OBJAŚNIEŃ:
Moja znajomość języka angielskiego jest bardzo słaba, jako wynik wieloletnich zaniedbań takoż systemu nauczania, jak i mnie samego jako ucznia. Gdy skończyłem już liceum, i zdałem maturę z angielskiego - ledwie, i w dodatku z poprawką - pomyślałem, że jednak mimo wszystko język mi się przyda, i zacząłem się zastanawiać, co to takiego zrobić, aby coś sobie móc przyswoić w sposób przystępniejszy aniżeli zwykłymi ćwiczeniami typu "opisz obrazek" czy "napisz list do przyjaciela". Najrozsądniejszym sposobem wydało mi się tłumaczenie jakiegoś tekstu, przez co jakieś słówka na pewno w pamięci się ostaną.
Zrazu próbowałem z "Między ciszą a ciszą" Zabłockiego, ale po dwóch zwrotkach się poddałem. Ostatnio jednak wziąłem na warsztat Gałczyńskiego, i jego "Zieloną gęś", jako że tekstu jest tam mało, głównie w czasie teraźniejszym, a same humoreski ciekawe.
Pomyślałem jednak, aby wrzucić tutaj jedno takie tłumaczenie - jest to utwór "Biurokrata na wakacjach".
Co o tym sądzicie?

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 1794
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 1
Użytkownik: Lenia 09.10.2009 23:12 napisał(a):
Odpowiedź na: " The Green Goose Theatr... | Kuba Grom
Świetny pomysł! Jeśli łączysz naukę angielskiego z tym, co (przypuszczam) cię interesuje, czyli literaturą, to uważam, że to bardzo ciekawe, i lepsze niż wkuwanie słówek.
Rozumiem to, ze nie poszło ci z bardziej poetyczną poezją niż Gałczyńskiego. Też kiedyś próbowałam przetłumaczyć tekst jednej piosenki, pełen metafor, gier słów i takich wyrazów, jakich się potocznie nie używa - wyższa szkoła jazdy!!
Mam nadzieję, że się nie obrazisz, jeśli przez pytanie "co o tym sądzicie" zrozumiem pozwolenie na wytknięcie paru błędów?
Otóż jeśli to ma być amator pływania, to "swimming amateur", nie odwrotnie. I: the theatre HAS honour to show, he DROWNS, he LOOKS, the day ANNOUNCES - trzecia osoba l. poj. :)
Nie mogłam się powstrzymać. :)
Aha, i "on holidays", nie "in".
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: