Dodany: 22.04.2009 16:07|Autor: robinslav

Błędy!


W znajdujących się w powieści (wydanej przez Solaris w 2001 roku) zdaniach niemieckich aż roi się od błędów, co świadczy albo o niedostatecznej i słabej znajomości tego języka przez pisarza, albo też o niedbałości tłumaczenia. Nie mam dostępu do oryginału powieści, więc nie mogę tego, niestety, jednoznacznie stwierdzić.

Kilka przykładów:

str. 74: "Das ist der Letzte..." (To jest ostatni) - bohaterowie powieści mają tu na myśli ostatniego ustrzelonego na polowaniu jelenia i dotąd jest poprawnie. W następnym jednak zdaniu, które jest w większej części nie bardzo zrozumiałe w tej formie, w której zostało "zaserwowane", występuje błąd w słowie "damn" (powinno być dann) i słowie "sehnen" (tutaj powinno być słowo sehen). W całości chodziło pisarzowi bądź wydawcy o tekst, który brzmieć powinien - To jest ostatni. Odłóżmy teraz łuki (kusze) i zobaczmy, czy dają coś do jedzenia.
str. 78: "fabelhafts" i "Maerchenhafts" - na miejscu pisarza bądź wydawcy dałbym sobie spokój z jednym i drugim "s" na końcu każdego z wyrazów i wtedy byłoby poprawnie.
Gdzieś jeszcze w tekście określa się kogoś z panów słowem "Her", poprawnie powinno być "Herr".

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 976
Dodaj komentarz
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: