Dodany: 19.08.2012 17:49|Autor:
zawartość zbioru
I. Tłumacząc własny wiersz
- „Zemsta ręki śmiertelnej”
II. Tłumacząc cudze wiersze
- Tunel i lustro (Czesław Miłosz: „Świty”)
- Zemsta na słowie (Julian Tuwim: „Bal w Operze”)
- Dziecięca naiwność (Adam Ważyk: „Poemat dla dorosłych”)
- Cnota, nadzieja, ironia (Zbigniew Herbert: „Pan Cogito o cnocie”)
III. Tłumacząc cudzą obecność
- Norwid: obecność nieobecnego
- Twarz Brunona Schulza
- Horyzont absolutny
- Rym i czas
IV. Tłumacząc obcą literaturę
- Człowiek Donne'a
- Kościół wzniesiony ze słów
- Dusza i los
- Nieśmiertelny diament (i jego polscy szlifierze)
V. Tłumacząc samego siebie (i samemu sobie)
- E. E., przybysz z innego świata
- Pomieszanie języków
- O pisaniu w obcym języku (Notatki po ośmiu latach)
- Tablica z Macondo albo Najkrótsza poetyka normatywna na użytek własny, w sześciu literach bez znaków diaktrycznych, z dygresjami motoryzacyjno-metafizycznymi
VI. Tłumacząc się z siebie
- O pisaniu wierszy
Bibliografia przedmiotowa
Nota o pierwodrukach
[Wydawnictwo Aneks, 1990]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.