Dodany: 25.10.2023 12:18|Autor:

zawartość zbioru


- Matyas Domokos: Antologia współczesnej poezji węgierskiej (przeł. Konrad Sutarski)

János Pilinszky:
- Apokryf (Apokrif) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Pustynia miłości (A szerelem sivataga) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Epilog (Utószó) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Upomnienie (Intelem) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Święty łotr (Szent lator) (przeł. Konrad Sutarski)
- Krater (Kráter) (przeł. Jerzy Ficowski)

Ágnes Nemes Nagy:
- Drzewa (Fák) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Patrzeć (De nézni) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- W zawieszeniu (Között) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Ptak (Madár) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Widok (A látvány) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)

Sándor Rákos
- Skały Bretanii (Bretagne sziklái) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Bezimienne (A névtelen) (przeł. Konrad Sutarski)
- Dziedzictwo (Örökség) (przeł. Konrad Sutarski)
- Bez strachu (Félelem nélkül) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

István Kormos
- Polowanie na wilki (Farkasvadászat) (przeł. Marian Grześczak)
- Głębia morska (Tengermély) (przeł. Marian Grześczak)
- Biedny Yorick (Szegény Yorick) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Po nas (Utánunk) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

László Nagy
- Kto przeniesie Miłość (Ki viszi át a Szerelmet) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Herb miasta (A város cimere) (przeł. Konrad Sutarski)
- Bartok i drapieżcy (Bartok ésa ragadózók) (przeł. Konrad Sutarski)
- Żelazne buty Hőlderlina (Hőlderlin vascipői) (przeł. Bohdan Zadura)
- Psalm niedźwiedzi (Medvezsoltár) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Drewnianym nagrobkom drewniany nagrobek (Fejfáknak fejfa) (przeł. Bohdan Zadura)

László Lator
- Pompeja (Pompeji) (przeł. Konrad Sutarski)
- Drzewo na skalnej ścianie (Fa sziklafalon) (przeł. Konrad Sutarski)
- Niespodziewana łaska (Váratlan kegyelem) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

József Tornai
- Sarkofag świętego Stefana (Szent István szarkofágja) (przeł. Konrad Sutarski)
- Bębny (Dobok) (przeł. Marian Grześczak)
- Mr. T.S. Eliot gotuje makaron (Mr. T.S. Eliot tésztát főz) (przeł. Marian Grześczak)

Ferenc Juhász
- Łabędzi los naszej miłości (Szerelmünk hattyusorsa) (przeł. Feliks Netz)
- Pory roku (Évszakok) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Noc czarownika (A varázsló éjszakája) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Ostatnia fotografia Endre Adyego (Ady Endre utolsó fényképe) (przeł. Feliks Netz)
- Wspomnienie obrazu z krwawiącą twarzą (Emlékezés egy vérző arcu képre) (przeł. Konrad Sutarski)
- Korona nienawiści i miłowania (A gyűlölet és szerelem koronája) (przeł. Konrad Sutarski)

Margit Szécsi
- Roztrwoniona ludzkość (Az elherdált emberiség) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Ptaki Europy (Európa madarai) (przeł. Bohdan Zadura)
- Herb (Címer) (przeł. Bohdan Zadura)
- Na wielkim bojowym szlaku (A nagy hadi-uton) (przeł. Bohdan Zadura)

András Fodor
- Zwycięzca (A győztes) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Woodstock (Woodstock) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Taniec (Tánc) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Sen o oportunizmie (Álom a megalkuvásról) (przeł. Konrad Sutarski)
- Dydona i Eneasz (Dido és Aeneas) (przeł. Konrad Sutarski)

Gábor Garai
- Heliopolis (Héliopolisz) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Także w ziemi (A földben is) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Zanim (Mielőtt) (przeł. Marian Grześczak)
- Notatki Naczelnego Ssaka (Egy főemlős feljegyzései) (przeł. Konrad Sutarski)

Sándor Csoóri
- Czego mi żałujecie (Mit irigyeltek tőlem) (przeł. Konrad Sutarski)
- Pożegnanie Che Guevary (Che Guevara búcsúztatója) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Przepowiednia czasu twego (Jóslás a te idődről) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Pierwsze chwile zmartwychwstania (A feltámadás első pillanatai) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Szeleści w nocy mak (Zörög éjjel a mák) (przeł. Marian Grześczak)
- Ludzie, gałęzie (Emberek, ágak) (przeł. Marian Grześczak)

Laszló Marsall
- Przestrzeń kosmiczna w ćwierćśnie (A világűr negyedálomban) (przeł. Konrad Sutarski)
- Diagnoza (Diagnózis) (przeł. Marian Grześczak)
- W bezustannych pieszczotach (Szakadatlanul szeretkezőben) (przeł. Konrad Sutarski)

Géza Paskándi
- Pierwsze zmartwychwstanie (Első feltámadás) (przeł. Marian Grześczak)
- Teoria (Teória) (przeł. Konrad Sutarski)
- Do Konserwatora (A Restaurátorhoz) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

Márton Kalász
- Ładu! (Rendet!) (przeł. Feliks Netz)
- Epoka Śniegu (Hókorszak) (przeł. Feliks Netz)
- Western (Western) (przeł. Konrad Sutarski)

Mihály Ladányi
- Włóczę się za tobą (Utánad kószálok) (przeł. Marian Grześczak)
- Monotonnie (Monoton) (przeł. Konrad Sutarski)
- Lenin (Lenin) (przeł. Marian Grześczak)
- Short story (Short story) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

László Bertók
- Wzwyż ku wierze (Föl a hithez) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Suplika o godny krzyż (Könyörgés méltó keresztért) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Potoczyły się dalej (Forog tovább) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

István Csukás
- Wspomnienie klinkierowej drogi (Az emlékező makadámút) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- A co się stało z tą resztą, która została na dole? (És mi történt a többiekkel, akik lent maradtak?) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Przy szachach w to letnie popołudnie (Átsakkozni egy nyári délutánt) (przeł. Konrad Sutarski)

Ottó Orbán
- Pogoda i wesołość (Derű és vidámság) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Lato na jeziorze (Nyár a tavon) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Canto (Canto) (przeł. Konrad Sutarski)
- Donosimy o zmartwychwstaniu (A feltámadásról jelentjük) (przeł. Konrad Sutarski)

József Ratkó
- Biedo, pobądź jeszcze z nam (Szegénység, maradj meg velünk) (przeł. Feliks Netz)
- Jednak to oni (Mégiscsak ők) (przeł. Konrad Sutarski)
- Gwiazda półchlebna (Félkenyér csillag) (przeł. Konrad Sutarski)

István Ágh
- Czego mam ci życzyć (Mit kívánjak neked) (przeł. Konrad Sutarski)
- Mój las (Az én erdőm) (przeł. Feliks Netz)
- Świadczyć o naszej ojczyźnie (Szülőhazánkra vall) (przeł. Marian Grześczak)
- Jeśli widzisz pierwszy (Ha látod az év) (przeł. Marian Grześczak)

Zsuzsa Takács
- Ponieważ jestem niczyja (Mert senkié és semmié) (przeł. Adam Włodek)
- Jasełkowe noce (Jászol melletti éjjelek) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Że przybył (Hogy megérkezett) (przeł. Adam Włodek)

Dezső Tandori
- Koan bel canto (Koan bel canto) (przeł. Konrad Sutarski)
- Wariacje na klepsydrę (Változatok homokórára) (przeł. Konrad Sutarski)
- Sonet (A szonett) (przeł. Feliks Netz)
- Zwój (Tekercs) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- 1976720/h - "One Chcą kwitnąć" (1976720/h "Ök virulni akarnak") (przeł. Feliks Netz)

Anna Kiss
- Szczypta siarki (Egy csipet kénkő) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Przemiany (Átváltozások) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Konopna Wyspa (Kendersziget) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Krew (Vér) (przeł. Jerzy Ficowski)

István Bella
- Kochankowie (Szeretök) (przeł. Konrad Sutarski)
- Złamany sonet (Tört szonett) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Czego ubywa (Ami elmarad) (przeł. Konrad Sutarski)

Endre Rózsa
- Fabuła (Fabula) (przeł. Feliks Netz)
- Walka z cieniem (Árnyékbokszolás) (przeł. Feliks Netz)
- Skarga Kölcseyego po pożegnaniu stanów (Kölcsey panasza az országos rendektől vett bucsu után) (przeł. Feliks Netz)

József Utassy
- Huczący Marzec (Zug Március) (przeł. Feliks Netz)
- Skrzydlaty ołtarz (Szárnyasoltár) (przeł. Bohdan Zadura)
- Węgry! (Magyarország!) (przeł. Feliks Netz)
- Bezlitosne błaganie (Könyörtelen könyörgés) (przeł. Bohdan Zadura)
- Kędy słońce zapada (Amerre a nap lejár) (przeł. Bohdan Zadura)

Miklós Veress
- Podróż (Utazás) (przeł. Feliks Netz)
- W którymkolwiek roku (Valahányban) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Monolog aktora (A színész monológja) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Oda do skandalu (Óda a botrányhoz) (przeł. Konrad Sutarski)

Benedek Kiss
- Hymn w nastroju wiosennym (Tavaszra hangolt himnusz) (przeł. Bohdan Zadura)
- Na stół jaśniepaństwa Zapolskich (Zápolya uramék asztalára) (przeł. Bohdan Zadura)
- Byt mój i cmentarz (Létem, temetőm) (przeł. Feliks Netz)

Imre Oravecz
- ***Ruchy w miejscach pozostawionych (*** Mozgások a hátrahagyott helyeken…) (przeł. Konrad Sutarski)
- Lata sześćdziesiąte (A hatvanas évek) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Traki w Budapeszcie II (Traki Budapesten II) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- O cmentarzysku śmieci (A szeméttemétőröl) (przeł. Féliks Netz)

György Petri
- Wiersz nieznanego poety ze wschodniej Europy z roku 1955 (Ismeretlen kelet-europai költő verse 1955-ből) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Rozpad (Összeomlás) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- *** Na haczyk nadziałeś mnie. Panie… (*** Horgodra tűztél Uram…) (przeł. Konrad Sutarski)
- Do ciebie, który to czytasz (Hozzád, ki olvasod) (przeł. Bohdan Zadura)
- Miłość na modłę science fiction (Sci-fi szerelem) (przeł. Feliks Netz)

Péter Dobai
- Oko (A szem) (przeł. Feliks Netz)
- Wyjazd wierzchem z jesiennej twierdzy (Kilovaglás egy öszi erődből) (przeł. Feliks Netz)
- *** Kiedy i my umrzemy… (*** Amikor mi is meghalunk…) (przeł. Tadeusz Śliwiak)

István Kovács
- Világos, 1848 (Világos, 1848) (przeł. Bohdan Zadura)
- Legion (A légió) (przeł. Bohdan Zadura)
- Asymilacja (Beolvasztás) (przeł. Bohdan Zadura)

Kornél Döbrentei
- Msza barokowa (Barokk mise) (przeł. Bohdan Zadura)
- Moi żołnierze (Katonáim) (przeł. Bohdan Zadura)
- Smolisty blask (Szurokfény) (przeł. Feliks Netz)
- Anatomia ciszy (A csend anatomiája) (przeł. Bohdan Zadura)

Erzébet Tóth
- Dziecko, boso (Gyerek, mézítláb) (przeł. Adam Włodek)
- Węgiel, diament (Szén, gyémánt) (przeł. Bohdan Zadura)
- Pęknięty wiersz (Összetört vers) (przeł. Bohdan Zadura)

Károly Bari
- Burze (Viharok) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Procesja (Körmenet) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Nasza ojczyzna (Hazánk) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Noc u czubków (Éjszaka a sárga házban) (przeł. Jerzy Ficowski)

Nota od autora wyboru: Konrad Sutarski
Noty o autorach opracował Konrad Sutarski


[Wydawnictwo Literackie, 1985]

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 33
Dodaj komentarz
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: