Dodany: 25.10.2023 12:18|Autor:
Książka: Przepowiednia czasu twego: Antologia współczesnej poezji węgierskiej
Pilinszky János, Nemes Nagy Ágnes, Rákos Sándor, Kormos István, Nagy László, Lator László, Tornai József, Juhász Ferenc, Szécsi Margit, Fodor András, Garai Gábor, Csoóri Sándor, Marsall László, Páskándi Géza, Kalász Márton, Ladányi Mihály, Csukás István, Orbán Ottó, Ratkó József, Ágh István, Takács Zsuzsa, Tandori Dezső, Kiss Anna, István Bella, Rózsa Endre, Utassy József, Veress Miklós, Kiss Benedek, Oravecz Imre, Petri György, Dobai Péter, Kovács István, Döbrentei Kornél, Tóth Erzsébet, Bari Károly
Notę wprowadził(a): Marylek
zawartość zbioru
- Matyas Domokos: Antologia współczesnej poezji węgierskiej (przeł. Konrad Sutarski)
János Pilinszky:
- Apokryf (Apokrif) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Pustynia miłości (A szerelem sivataga) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Epilog (Utószó) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Upomnienie (Intelem) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Święty łotr (Szent lator) (przeł. Konrad Sutarski)
- Krater (Kráter) (przeł. Jerzy Ficowski)
Ágnes Nemes Nagy:
- Drzewa (Fák) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Patrzeć (De nézni) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- W zawieszeniu (Között) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Ptak (Madár) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Widok (A látvány) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
Sándor Rákos
- Skały Bretanii (Bretagne sziklái) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Bezimienne (A névtelen) (przeł. Konrad Sutarski)
- Dziedzictwo (Örökség) (przeł. Konrad Sutarski)
- Bez strachu (Félelem nélkül) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
István Kormos
- Polowanie na wilki (Farkasvadászat) (przeł. Marian Grześczak)
- Głębia morska (Tengermély) (przeł. Marian Grześczak)
- Biedny Yorick (Szegény Yorick) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Po nas (Utánunk) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
László Nagy
- Kto przeniesie Miłość (Ki viszi át a Szerelmet) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Herb miasta (A város cimere) (przeł. Konrad Sutarski)
- Bartok i drapieżcy (Bartok ésa ragadózók) (przeł. Konrad Sutarski)
- Żelazne buty Hőlderlina (Hőlderlin vascipői) (przeł. Bohdan Zadura)
- Psalm niedźwiedzi (Medvezsoltár) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Drewnianym nagrobkom drewniany nagrobek (Fejfáknak fejfa) (przeł. Bohdan Zadura)
László Lator
- Pompeja (Pompeji) (przeł. Konrad Sutarski)
- Drzewo na skalnej ścianie (Fa sziklafalon) (przeł. Konrad Sutarski)
- Niespodziewana łaska (Váratlan kegyelem) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
József Tornai
- Sarkofag świętego Stefana (Szent István szarkofágja) (przeł. Konrad Sutarski)
- Bębny (Dobok) (przeł. Marian Grześczak)
- Mr. T.S. Eliot gotuje makaron (Mr. T.S. Eliot tésztát főz) (przeł. Marian Grześczak)
Ferenc Juhász
- Łabędzi los naszej miłości (Szerelmünk hattyusorsa) (przeł. Feliks Netz)
- Pory roku (Évszakok) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Noc czarownika (A varázsló éjszakája) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Ostatnia fotografia Endre Adyego (Ady Endre utolsó fényképe) (przeł. Feliks Netz)
- Wspomnienie obrazu z krwawiącą twarzą (Emlékezés egy vérző arcu képre) (przeł. Konrad Sutarski)
- Korona nienawiści i miłowania (A gyűlölet és szerelem koronája) (przeł. Konrad Sutarski)
Margit Szécsi
- Roztrwoniona ludzkość (Az elherdált emberiség) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Ptaki Europy (Európa madarai) (przeł. Bohdan Zadura)
- Herb (Címer) (przeł. Bohdan Zadura)
- Na wielkim bojowym szlaku (A nagy hadi-uton) (przeł. Bohdan Zadura)
András Fodor
- Zwycięzca (A győztes) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Woodstock (Woodstock) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Taniec (Tánc) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Sen o oportunizmie (Álom a megalkuvásról) (przeł. Konrad Sutarski)
- Dydona i Eneasz (Dido és Aeneas) (przeł. Konrad Sutarski)
Gábor Garai
- Heliopolis (Héliopolisz) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Także w ziemi (A földben is) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Zanim (Mielőtt) (przeł. Marian Grześczak)
- Notatki Naczelnego Ssaka (Egy főemlős feljegyzései) (przeł. Konrad Sutarski)
Sándor Csoóri
- Czego mi żałujecie (Mit irigyeltek tőlem) (przeł. Konrad Sutarski)
- Pożegnanie Che Guevary (Che Guevara búcsúztatója) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Przepowiednia czasu twego (Jóslás a te idődről) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Pierwsze chwile zmartwychwstania (A feltámadás első pillanatai) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Szeleści w nocy mak (Zörög éjjel a mák) (przeł. Marian Grześczak)
- Ludzie, gałęzie (Emberek, ágak) (przeł. Marian Grześczak)
Laszló Marsall
- Przestrzeń kosmiczna w ćwierćśnie (A világűr negyedálomban) (przeł. Konrad Sutarski)
- Diagnoza (Diagnózis) (przeł. Marian Grześczak)
- W bezustannych pieszczotach (Szakadatlanul szeretkezőben) (przeł. Konrad Sutarski)
Géza Paskándi
- Pierwsze zmartwychwstanie (Első feltámadás) (przeł. Marian Grześczak)
- Teoria (Teória) (przeł. Konrad Sutarski)
- Do Konserwatora (A Restaurátorhoz) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
Márton Kalász
- Ładu! (Rendet!) (przeł. Feliks Netz)
- Epoka Śniegu (Hókorszak) (przeł. Feliks Netz)
- Western (Western) (przeł. Konrad Sutarski)
Mihály Ladányi
- Włóczę się za tobą (Utánad kószálok) (przeł. Marian Grześczak)
- Monotonnie (Monoton) (przeł. Konrad Sutarski)
- Lenin (Lenin) (przeł. Marian Grześczak)
- Short story (Short story) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
László Bertók
- Wzwyż ku wierze (Föl a hithez) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Suplika o godny krzyż (Könyörgés méltó keresztért) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Potoczyły się dalej (Forog tovább) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
István Csukás
- Wspomnienie klinkierowej drogi (Az emlékező makadámút) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- A co się stało z tą resztą, która została na dole? (És mi történt a többiekkel, akik lent maradtak?) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Przy szachach w to letnie popołudnie (Átsakkozni egy nyári délutánt) (przeł. Konrad Sutarski)
Ottó Orbán
- Pogoda i wesołość (Derű és vidámság) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Lato na jeziorze (Nyár a tavon) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Canto (Canto) (przeł. Konrad Sutarski)
- Donosimy o zmartwychwstaniu (A feltámadásról jelentjük) (przeł. Konrad Sutarski)
József Ratkó
- Biedo, pobądź jeszcze z nam (Szegénység, maradj meg velünk) (przeł. Feliks Netz)
- Jednak to oni (Mégiscsak ők) (przeł. Konrad Sutarski)
- Gwiazda półchlebna (Félkenyér csillag) (przeł. Konrad Sutarski)
István Ágh
- Czego mam ci życzyć (Mit kívánjak neked) (przeł. Konrad Sutarski)
- Mój las (Az én erdőm) (przeł. Feliks Netz)
- Świadczyć o naszej ojczyźnie (Szülőhazánkra vall) (przeł. Marian Grześczak)
- Jeśli widzisz pierwszy (Ha látod az év) (przeł. Marian Grześczak)
Zsuzsa Takács
- Ponieważ jestem niczyja (Mert senkié és semmié) (przeł. Adam Włodek)
- Jasełkowe noce (Jászol melletti éjjelek) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Że przybył (Hogy megérkezett) (przeł. Adam Włodek)
Dezső Tandori
- Koan bel canto (Koan bel canto) (przeł. Konrad Sutarski)
- Wariacje na klepsydrę (Változatok homokórára) (przeł. Konrad Sutarski)
- Sonet (A szonett) (przeł. Feliks Netz)
- Zwój (Tekercs) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- 1976720/h - "One Chcą kwitnąć" (1976720/h "Ök virulni akarnak") (przeł. Feliks Netz)
Anna Kiss
- Szczypta siarki (Egy csipet kénkő) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Przemiany (Átváltozások) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Konopna Wyspa (Kendersziget) (przeł. Elżbieta Zechenter-Spławińska)
- Krew (Vér) (przeł. Jerzy Ficowski)
István Bella
- Kochankowie (Szeretök) (przeł. Konrad Sutarski)
- Złamany sonet (Tört szonett) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Czego ubywa (Ami elmarad) (przeł. Konrad Sutarski)
Endre Rózsa
- Fabuła (Fabula) (przeł. Feliks Netz)
- Walka z cieniem (Árnyékbokszolás) (przeł. Feliks Netz)
- Skarga Kölcseyego po pożegnaniu stanów (Kölcsey panasza az országos rendektől vett bucsu után) (przeł. Feliks Netz)
József Utassy
- Huczący Marzec (Zug Március) (przeł. Feliks Netz)
- Skrzydlaty ołtarz (Szárnyasoltár) (przeł. Bohdan Zadura)
- Węgry! (Magyarország!) (przeł. Feliks Netz)
- Bezlitosne błaganie (Könyörtelen könyörgés) (przeł. Bohdan Zadura)
- Kędy słońce zapada (Amerre a nap lejár) (przeł. Bohdan Zadura)
Miklós Veress
- Podróż (Utazás) (przeł. Feliks Netz)
- W którymkolwiek roku (Valahányban) (przeł. Tadeusz Nowak)
- Monolog aktora (A színész monológja) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Oda do skandalu (Óda a botrányhoz) (przeł. Konrad Sutarski)
Benedek Kiss
- Hymn w nastroju wiosennym (Tavaszra hangolt himnusz) (przeł. Bohdan Zadura)
- Na stół jaśniepaństwa Zapolskich (Zápolya uramék asztalára) (przeł. Bohdan Zadura)
- Byt mój i cmentarz (Létem, temetőm) (przeł. Feliks Netz)
Imre Oravecz
- ***Ruchy w miejscach pozostawionych (*** Mozgások a hátrahagyott helyeken…) (przeł. Konrad Sutarski)
- Lata sześćdziesiąte (A hatvanas évek) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Traki w Budapeszcie II (Traki Budapesten II) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- O cmentarzysku śmieci (A szeméttemétőröl) (przeł. Féliks Netz)
György Petri
- Wiersz nieznanego poety ze wschodniej Europy z roku 1955 (Ismeretlen kelet-europai költő verse 1955-ből) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- Rozpad (Összeomlás) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
- *** Na haczyk nadziałeś mnie. Panie… (*** Horgodra tűztél Uram…) (przeł. Konrad Sutarski)
- Do ciebie, który to czytasz (Hozzád, ki olvasod) (przeł. Bohdan Zadura)
- Miłość na modłę science fiction (Sci-fi szerelem) (przeł. Feliks Netz)
Péter Dobai
- Oko (A szem) (przeł. Feliks Netz)
- Wyjazd wierzchem z jesiennej twierdzy (Kilovaglás egy öszi erődből) (przeł. Feliks Netz)
- *** Kiedy i my umrzemy… (*** Amikor mi is meghalunk…) (przeł. Tadeusz Śliwiak)
István Kovács
- Világos, 1848 (Világos, 1848) (przeł. Bohdan Zadura)
- Legion (A légió) (przeł. Bohdan Zadura)
- Asymilacja (Beolvasztás) (przeł. Bohdan Zadura)
Kornél Döbrentei
- Msza barokowa (Barokk mise) (przeł. Bohdan Zadura)
- Moi żołnierze (Katonáim) (przeł. Bohdan Zadura)
- Smolisty blask (Szurokfény) (przeł. Feliks Netz)
- Anatomia ciszy (A csend anatomiája) (przeł. Bohdan Zadura)
Erzébet Tóth
- Dziecko, boso (Gyerek, mézítláb) (przeł. Adam Włodek)
- Węgiel, diament (Szén, gyémánt) (przeł. Bohdan Zadura)
- Pęknięty wiersz (Összetört vers) (przeł. Bohdan Zadura)
Károly Bari
- Burze (Viharok) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Procesja (Körmenet) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Nasza ojczyzna (Hazánk) (przeł. Jerzy Ficowski)
- Noc u czubków (Éjszaka a sárga házban) (przeł. Jerzy Ficowski)
Nota od autora wyboru: Konrad Sutarski
Noty o autorach opracował Konrad Sutarski
[Wydawnictwo Literackie, 1985]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.