Dodany: 20.07.2010 11:42|Autor: cichutko
Tłumaczenia tytułów, za które powinno się wsadzać do paki....
Przepraszam, że chwilowo poddałam się nieciekawym emocjom i postanowiłam się nimi z wami podzielić, ale szukając na Biblionetce książek, które planuję użyć w swojej drugiej pracy magisterskiej natrafiłam na coś takiego:
Dave Eggers - oryginalny tytuł: "You Shall Know Our Velocity", tłumaczenie: "My to mamy speeda"....
i
Dave Eggers - oryginalny tytuł: "A Heartbreaking Work of Staggering Genius", tłumaczenie: "Wstrząsające dzieło kulejącego geniusza"...
Każdy przeciętny absolwent filologii angielskiej wie, że:
a) nie można robić tak krytycznych błędów w rejestrze, jak w pierwszym przykładzie, bo gdyby autor chciał użyć rejestru w stylu "Mam 12 lat i jestem cool!", to by to zrobił;
b)słowo "staggering" w kontekście jakichkolwiek dzieł i osiągnięć oznacza "oszałamiający, niesamowty", czyli coś kompletnie odwrotnego niż "kulejący" (.......)
b)2. Słowo "genius" w wyżej wymienionym tytule powinno się tłumaczyć "geniuszu", a nie "geniusza", a to również ogromna różnica... Nie chodzi o osobę, a o cechę/ właściwość.
Załamujące ;/