Dodany: 20.07.2010 11:42|Autor: cichutko

Książki i okolice> Książki w ogóle

Tłumaczenia tytułów, za które powinno się wsadzać do paki....


Przepraszam, że chwilowo poddałam się nieciekawym emocjom i postanowiłam się nimi z wami podzielić, ale szukając na Biblionetce książek, które planuję użyć w swojej drugiej pracy magisterskiej natrafiłam na coś takiego:

Dave Eggers - oryginalny tytuł: "You Shall Know Our Velocity", tłumaczenie: "My to mamy speeda"....

i

Dave Eggers - oryginalny tytuł: "A Heartbreaking Work of Staggering Genius", tłumaczenie: "Wstrząsające dzieło kulejącego geniusza"...

Każdy przeciętny absolwent filologii angielskiej wie, że:

a) nie można robić tak krytycznych błędów w rejestrze, jak w pierwszym przykładzie, bo gdyby autor chciał użyć rejestru w stylu "Mam 12 lat i jestem cool!", to by to zrobił;

b)słowo "staggering" w kontekście jakichkolwiek dzieł i osiągnięć oznacza "oszałamiający, niesamowty", czyli coś kompletnie odwrotnego niż "kulejący" (.......)

b)2. Słowo "genius" w wyżej wymienionym tytule powinno się tłumaczyć "geniuszu", a nie "geniusza", a to również ogromna różnica... Nie chodzi o osobę, a o cechę/ właściwość.


Załamujące ;/




Wyświetleń: 580
Dodaj komentarz
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: