Dodany: 11.04.2017 19:27|Autor:
Książka: Polska myśl przekładoznawcza: Antologia
Bończa Bukowski Piotr de (Bukowski Piotr), Heydel Magda, Malinowski Bronisław, Klemensiewicz Zenon, Wojtasiewicz Olgierd, Ingarden Roman, Balcerzan Edward (pseud. Borysz Adam), Skwarczyńska Stefania, Wierzbicka Anna, Ziomek Jerzy, Święch Jerzy, Barańczak Stanisław, Legeżyńska Anna, Tabakowska Elżbieta, Sławek Tadeusz, Wysłouch Seweryna, Lewicki Roman
Notę wprowadził(a): agnesines
zawartość zbioru
– Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel: Polska myśl przekładoznawcza. Badacze, teorie, paradygmaty
– Bronisław Malinowski: Tłumaczenie słów nieprzetłumaczalnych
– Zenon Klemensiewicz: Przekład jako zagadnienie językoznawstwa
– Olgierd Wojtasiewicz: Wstęp do teorii tłumaczenia
– Roman Ingarden: O tłumaczeniach
– Edward Balcerzan: Poetyka przekładu artystycznego
– Stefania Skwarczyńska: Przekład i jego miejsce w literaturze i w kulturze narodowej
– Anna Wierzbicka: Przekładalność a elementarne jednostki semantyczne
– Jerzy Ziomek: Przekład – rozumienie – interpretacja
– Jerzy Święch: Przekłady i autokomentarze
– Stanisław Barańczak: Poetycki model świata a problemy przekładu artystycznego
– Anna Legeżyńska: Tłumacz jako drugi autor
– Elżbieta Tabakowska: Językoznawstwo kognitywne a poetyka przekładu
– Tadeusz Sławek: Kalibanizm. Filozoficzne dylematy tłumaczenia
– Seweryna Wysłouch: Adaptacja filmowa jako przekład intersemiotyczny
– Roman Lewicki: Obcość w przekładzie a obcość w kulturze
Piotr de Bończa Bukowski, Magda Heydel: Bibliografia polskiego przekładoznawstwa. Teoria przekładu. Wybór
Noty o autorach tekstów
Nota edytorska
Indeks
[Wydawnictwo Uniwersytetu Jagiellońskiego, 2013]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.