Dodany: 23.01.2013 15:04|Autor:
Książka: Umocz wargi w kamieniu: Przekłady z poetów latynoamerykańskich
Huidobro Vicente, Vallejo César, Neruda Pablo (właśc. Reyes Besoalto Neftali Ricardo), Borges Jorge Luis, Guillén Nicolás, Cuadra Cardenal Antonio Pablo, Paz Octavio, Parra Nicanor, Baquero Gastón, Juarroz Roberto, Cardenal Ernesto, Lizalde Eduardo, Pacheco José Emilio, Past Ambar, Leyva José Ángel
Notę wprowadził(a): fnord23
zawartość zbioru
Krystyna Rodowska: Słowo wstępne
VICENTE HUIDOBRO
Horizonte Cuadrado (1917)
- Aeroplan (Aeroplano)
Poemas árticos (1918)
- Deszcz (Lluvia)
- Cow-boy
- Noc (Noche)
- Godziny (Horas)
- Express
Altazor (1931)
- Przedmowa (fragmenty) (Prefacio)
- Canto I (fragmenty)
- Canto IV (fragmenty)
Poemas últimos (1949)
- Poezja jest zamachem na niebo (Poesía es un atentado celeste)
CÉSAR VALLEJO
Los heraldos negros (1919)
- Enereida
Trilce (1922)
- *** (Kiedy nareszcie wrócą/ ci wszyscy dorośli?) (¿Las personas mayores/ a qué hora volverán?)
Poemas humanos (1939)
Z cyklu „Poemas en prosa”
- Godziny przemocy (La violencia de las horas)
- Najgroźniejsza chwila w życiu (El momento más grave de la vida)
- *** (Chodzi po świecie pewien kaleka...) (Existe un mutilado...)
- *** (Ustaje ochota na cokolwiek...) (Cesa el anhelo...)
- *** (Coś każe ci utożsamić się z tym...) (Algo te identifica...)
- Czarny kamień na białym kamieniu (Piedra negra sobre una piedra blanca)
- *** (Przychodzi człowiek z chlebem na ramieniu) (Un hombre pasa con pan al hombro)
- *** (Zawierzam okularom, ale nie oku) (Confianza en los anteojos)
- Namiętnie i podniośle (Intensidad y altura)
- *** (A jeżeli po tylu słowach) (Y si despuès de tantas palabras)
- Pożegnanie na modłę adiós (Despedida recordando un adiós)
- *** (Pokój, osa, taco, zbocza gór) (La pez, la avispa, el taco, las vertientes)
- *** (Gniew, który rozbija człowieka na dzieci) (La cólera que quiebra al hombre en niños)
Z cyklu „España, aparta de mí este cáliz”
- Wszyscy ludzie (Masa)
PABLO NERUDA
Canto general (1950)
- Wyżyny Machu Picchu (fragment) (Las Alturas de Machu Picchu)
Los versos del Capitán (1952)
- Skradziona gałąź (La rama robada)
Odas elementales (1954)
- Oda do cebuli (Oda a la cebolla)
- Oda do miłości (Oda al amor)
- Oda do burzy (Oda a la tormenta)
- Oda do czasu (Oda al tempo)
Nuevas odas elementales (1956)
- Oda do zapachu drewna (Oda al olor de la leña)
Extravagario (1958)
- Konie (Caballos)
Navegaciones y regresos (1959)
- Oda do skrzydeł września (Oda a las alas de septiembre)
Cien sonetos de amor (1960)
- Sonet XII (Soneto XII)
- Sonet XV (Soneto XV)
- Sonet XLIII (Soneto XLIII)
- Sonet XLIX (Soneto XLIX)
- Sonet XCIX (Soneto XCIX)
Cantos ceremoniales (1961)
- Koniec święta (fragmenty) (Fin de la fiesta)
Aún (1969)
- Mój dziadek José Ángel Reyes (Mi abuelo don José Ángel Reyes)
Libro de las preguntas (1974)
- Księga pytań (fragmenty) (Libro de las preguntas)
JORGE LUIS BORGES
El Hacedor (1960)
- Poemat o darach (Poema de los dones)
- Szachy (Ajedrez)
- Lustra (Los espejos)
- Susana Soca
- Księżyc (La luna)
- Deszcz (La lluvia)
- Inny tygrys (El otro tigre)
- Blind Pew
- Ród Borgesów (Los Borges)
- Wzmianka o śmierci pułkownika Francisco Borgesa (1835–1874) (Alusión a la muerte del coronel Francisco Borges (1835–1874))
- Oda skomponowana w roku 1960 (Oda compuesta en 1960)
- Rozpoczynając studiowanie gramatyki anglosaksońskiej (Al iniciar el estudio de la gramática anglosajona)
- Łukasz, 23 (Lucas, XXIII)
- Adrogué
Rosa profunda (1975)
- Moje książki (Mis libros)
- Samobójca (El suicida)
La Cifra (1981)
- Współwinny (El cómplice)
- Sława (La fama)
- Hymn (Himno)
- Sprawiedliwi (Los justos)
- Laska z laki (El bastón de laca)
- Szczęście (La dicha)
Los conjurados (1985)
- Chrystus na krzyżu (Cristo en la cruz)
- To są rzeki (Son los ríos)
- Abramowicz
- Suma (La suma)
- Midgarthorm
- Chmury (I) (Las nubes (I))
- On his blindness
- Władza nad wczorajszym (Posesión de ayer)
- Wszystkie rzeczy wczorajsze, sen (Todos los ayeres, un sueño)
NICOLÁS GUILLÉN
Obra poética 1920–1958 (1972)
- Nowa muza (La nueva musa)
- Deszczowe słońce (Sol de lluvia)
- Zegar (Reloj)
- Zamiar (Propósito)
- Moja dziewczyna (Mi chiquita)
- Przybyliśmy (Llegada)
- Madrygał (Madrigal)
- Zagadki (Adivinanzas)
- Sensemayá
- Samotna palma (La palma sola)
- Oj, pani sąsiadko miła (Ay, señora, mi vecina)
Obra poética 1958–1972 (1974)
Z cyklu „El Gran Zoo”
- Ogłoszenie (Aviso)
- Gitara (Guitarra)
- Rzeki (Los ríos)
- Nauczycielka (Institutriz)
- Głód (El hambre)
- Cyklon (Ciclón)
- Księżyc (La luna)
- Ptak-Feniks (Ave-fenix)
- Wiatry (Los vientos)
- Bomba atomowa (Bomba atómica)
- Strach (Miedo)
- Jakiego koloru? (¿Qué color?)
- Przodkowie (Ancestros)
PABLO ANTONIO CUADRA
Wiersz z lat trzydziestych
- Stworzenie Andów (Inauguración de los Andes)
Jaguar y la luna (1959)
- Noc jest nieznajomą kobietą (La noche es una mujer desconocida)
- Urna z profilem politycznym (Urna con perfil político)
- Lament dziewczyny nad martwym wojownikiem (Lamento de una doncella en la muerte)
Cantos de Cifar y del Mar Dulce (1979)
- Rękopis znaleziony w butelce (Manuscrito en una botella)
- Wyspa żebraczki (La isla de la mendiga)
Exilios (1999)
- Emigracje (Exilios)
El Indio y el violín (2000)
- Indianin i skrzypce (El Indio y el violín)
- Testament (El testamento)
Poemas – memorias (2001)
- Thalassa (fragmenty)
OCTAVIO PAZ
Poemas (1935–1975) (1975)
- Urwana elegia (Elegia interrumpida)
- Baśń (Fábula)
- Wzgórze Gwiazdy (Cerro de la Estrella)
- Źródło (Manantial)
- Nawiedzenia (Visitas)
- Ponad miłość (Mas allá del amor)
- Refreny (Refranes)
- W Uxmal (En Uxmal)
- Dolina meksykańska (Valle de México)
- Hymn pośród ruin (Himno entre ruinas)
- Rozbity dzban (El cántaro roto)
- Świt (Madrugada)
- Wytchnienie (Espiración)
- Pejzaż namiętny (Paisaje pasional)
- Świt ostateczny (Alba última)
- Koncert w ogrodzie (Concierto en el jardín)
- Młodość (Juventud)
- Klucz wodny (La llave de agua)
- Przy tobie (Contigo)
- Paradygmat (Ejemplo)
- Powrót (Vuelta)
- Ogień codzienny (El fuego de cada día)
Árbol adentro (1987)
- 1930; Wciąż te same widzenia (1930; Vistas fijas)
- Braterstwo (Hermandad)
NICANOR PARRA
Poemas y antipoemas (1954)
- Autoportret (Autoretrato)
- Madrygał (Madrigal)
- Epitafium (Epitafio)
Obra gruesa (1960)
- Ojcze nasz (Padre Nuestro)
- Agnus Dei
- Test
- Ja grzesznik (Yo pecador)
- Zygmunt Freud (Sigmund Freud)
- Chile
Versos de salón (1962)
- Kobiety (Mujeres)
- Poezja załatwiła mnie odmownie (La poesía terminó conmigo)
Canciones rusas (1967)
- Rytuały (Los ritos)
Emergency poems (1972)
- Piosenka z krążącym kapeluszem (Canción para correr el sombrero)
- Nie wierzę w pokojową drogę (No creo en la vía pacífica)
Artefactos (1975)
- Artefakty (Artefactos)
Sermones y prédicas del Cristo de Elquí (1977)
- *** (w konflikcie już tysiącletnim) (en el conflicto ya milenario)
- *** (w rzeczywistości nie ma przymiotników) (en realidad no hay adjetivos)
Hojas de Parra (1985)
- Emeryci (Los jubilados)
- Pod łóżkiem (Debajo de la cama)
Chistes pa(r)ra desorientar a la (policía) poesía (1989)
- Anty-Łazarz (El Anti-Lázaro)
GASTÓN BAQUERO
Memorial de un testigo (1966)
- Zapiski świadka (Memorial de un testigo)
- Milczący towarzysz (Silente compañero)
- Epitafium dla Dylana Thomasa (Relación y epitafio de Dylan Thomas)
Poemas africanos (1974)
- Adhiámbo
- Przetłumaczone z nocy (Traducido de la noche)
- Pieśń ognia (Canto del fuego)
Magias e inveciones (1984)
- Motyl żałobnik (Fúnebre mariposa)
- Marcel Proust płynie barką przez Zatokę Koryncką (Marcel Proust pasa en barco por la bahía del Corinto)
- Nocą, w drodze na Sybir (En la noche, camino de Siberia)
- Bohater (El héroe)
- Człowiek rozpamiętuje swe przeszłe żywoty (El hombre habla de sus vidas anteriores)
Poemas invisibles (1991)
- Hymn i scena z poetą na ulicach Hawany (Himno y escena del poeta en las calles de la Habana)
Poesía completa (1995)
Z cyklu „Recuerdos”
- Jesień (Otoño)
ROBERTO JUARROZ
Poesía vertical (1958–1982) (1993)
- V, 24 (Przekroczyć granice nocy) (Traspasar los limites de la noche)
Poesía vertical (1983–1993) (1993)
- XIII, 77 (Pozwólmy by drzwi się otwierały same) (Hay que dejar que las puertas se abran solas)
Decimocuarta poesía vertical (1997)
- XIV, 22 (Bóg stracił imię) (Dios ha perdido su nombre)
- XIV, 23 (Zagęścić chwile ciszy) (Abreviar los silencios)
- XIV, 30 (Czasami podróż zwraca się do wewnątrz) (Un viaje se vuelca a veces hacia adentro)
- XIV, 37 (Wszelka asymetria jest tęsknotą) (Toda asimetría es la nostalgia)
ERNESTO CARDENAL
Gethesmani, Ky. (1965)
- *** (Zgasiłem światło by zobaczyć śnieg) (Yo apagué la luz para poder ver la nieve)
- *** (Otulasz nas niczym mgła) (Tu nos envuelves como la niebla)
- *** (Nie wiem, kim jest ten co tam stoi) (No sé quien es él que está en la nieve)
Antología (1971)
- Akwarela (Acuarela)
- Na mokrej ścieżce (Sobre el mojado camino)
- León
- Na Wielkanoc zmartwychwstają cykady (En Pascua resucitan cigarras)
- W nocy iluminowanej słowami (En la noche iluminada de palabras)
- Psalm 1 (Salmo I)
- Psalm 7 (Salmo VII)
- Psalm 21 (Salmo XXI)
- Modlitwa za Marylin Monroe (Oración por Marylin Monroe 367)
- Strofy na śmierć Mertona (fragmenty) (Coplas a la muerte de Merton)
Los ovnis de oro, poemas indios (1992)
Z cyklu „Cantares mexicanos”
- *** (Z wysokości zstępują narodzeni) (Allí, de donde bajan los que nacen)
- *** (Czy odejdę stąd jak kwiat zacuanxóchitl?) (¿Me iré como la flor del zacuanxóchitl?)
- *** (Już nadeszła pora deszczowa) (Ya llegaron las lluvias)
II Festival Iinternacional de Poesía de Granada 2006 (2007)
- Ekspansja (Expansión)
EDUARDO LIZALDE
Cada cosa es Babel (1966)
- *** (Przedmioty odróżniają się jedne od drugich) (Las cosas se distinguen de las cosas)
El tigre en la casa (1970)
- Miłość jest czym innym, panowie (El amor es otra cosa, señores)
La zorra enferma (1974)
Z cyklu „Zorra”
- Ręka na wolności (La mano en libertad)
- Uwaga, aktywiści (Atención, activistas)
- Spot
- Pilny list do Stwórcy świata (Carta urgente al Creador del universo)
- Kobra (Cobra)
- Na pohybel Grekom (Mueran los griegos)
- Dialog o rewolucji, cenzurze i prawdzie (Diálogo sobre la revolución, censura y verdad)
Z cyklu „¿Quién inventó este juego?”
- Miłość (Amor)
- Znowu Ronsard (Otra vez Ronsard)
- Najpiękniejsza (Bellísima)
- Znowu Monelle (Otra vez Monelle)
- Inaczej nic z tego (No sirve de otro modo)
- Zapiski z dziennika Casanovy (Apuntes en el diario de Casanova)
- Kwiaty (Flores)
- Morze błękitne (El mar azúl)
- Ulisses (Ulises)
- Słońce (El sol)
- Heliocentryzm i astronomowie (Heliocentrismo y astrónomos)
Z cyklu „De la factura”
- Wiersz (Poema)
- Proza i poezja (Prosa y poesía)
- Massmedia
Bitácora del sedentario (1993)
- Huragan (Un huracán)
- Nafta (Petróleo)
- Znowu pies (El perro otra vez)
JOSÉ EMILIO PACHECO
No me preguntes como pasa el tiempo (1966)
- Wielka zdrada (Alta traición)
- Przyśpieszenie historii (Aceleración de la historía)
- Wyspa Świętego Ludwika (L’Ile Saint-Louis)
- Hiob 18, 2 (Job 18, 2)
- Ukryty świat (Mundo escondido)
Irás y no volverás (1973)
- Tacubaya, 1949
- Niezgoda na elegię (Contraelegía)
- Przeciwko Kodakowi (Contra el Kodak)
- Legendarna moralność (Las morales legendarias)
- Żywoty poetów (Vidas de los poetas)
- Ręce (Las manos)
- Ropucha (El sapo)
- Wokół oryginalnej myśli (En torno de una idea original)
Islas a la deriva (1976)
Z cyklu „Antigüedades mexicanas”
- Becerillo
- Przepowiednia (Presagio)
- Miasto Majów pożarte przez dżunglę (Ciudad maya comida or la selva)
- Traduttori, traditori
- Poeta Nowej Hiszpanii (Un poeta novohispano)
- Kronika (Crónica)
- Inskrypcje na czaszce (Inscripciones en la calavera)
- Niepamiętny (Inmemorial)
- Ogień (El fuego)
- H & C
- Ptaki (Los pájaros)
- Muchy (Las moscas)
Desde entonces (1980)
- Głowa olmecka (Cabeza olmeca)
Z cyklu „Prosas”
- Mechanizm zabijania (La máquina de matar)
- Ułaskawienie (Indulto)
- Rozpaczliwy dialog (Conversación desesperada)
Los trabajos del mar (1979–1983) (1983)
- Ośmiornica (El pulpo)
- Veracruz, 1955
- Cisza (El silencio)
El silencio de la luna (1994)
- Prehistoria (fragment)
- Ojciec Narodów (El Padre de los Pueblos)
- Między nawiasami (Entre paréntesis)
- Cykady (Cigarras)
- Titanic
AMBAR PAST
Huracana (2005)
Z cyklu „Viñetas de Munda Tostón”
- *** (Przyszły kobiety opłakiwać poetę...) (Vinieron las mujeres al velorio del poeta...)
- Uciekam przed tym wierszem (Huyo de este poema)
- Byliśmy z Micaelą (Estuvimos con Micaela)
Z cyklu „El acento en clítoris”
- Kobiety zaczynają szukać (Las mujeres empiezan a buscar)
- Dedykacje (Dedicatorias)
Z cyklu „Luna sin metáfora”
- Księżyc bez metafory (Luna sin metáfora)
- Wiara (La fe)
JOSÉ ÁNGEL LEYVA
Entresueños (1992)
- Gdy się obudzę i nie będzie światła (Cuando despierte y la luz no haya llegado)
Catulo en el destierro (1993)
- *** (Zaledwie dwa tysiące lat) (Apenas dos mil años)
- *** (Wszystkie ulice to suche strumienie) (Todas las calles son arroyos secos)
- *** (Wiatr ustał i miasto podgrzewa) (El viento cesa y la ciudad se inflama)
- *** (Na tym padole zwątpienia) (En este valle de dudas)
Los versos del guerrero (1998)
Z cyklu „Guerra florida”
- Mit (Mito)
- Canto
Duranguraños (2007)
Z cyklu „El Espinazo del Diablo”
- Mój dziadek (Mi abuelo)
- Wychodzą przeczucia (Caminan los presagios)
- wDurangozstąpienie (Duranguraños)
Habitantos (2010)
Z cyklu „La eternidad no es tiempo”
- Ma na imię Bagdad (Su nombre es Bagdad)
- Poeta z przestrzeloną głową (El poeta lleva un tiro en la cabeza)
- Śmierć (La muerte)
- Poezja (Poesía)
Cristales sólidos (2010)
- Z drżeniem (Trémula)
- Szalbierz (El impostor)
Objaśnienia
Noty o autorach
Krystyna Rodowska: Wielogłos (innej) Ameryki
Acknowledgements
Alfabetyczny spis incipitów i tytułów
[Biuro Literackie, 2011]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.