Dodany: 20.09.2012 21:57|Autor: fnord23

Książka: Sztuka powieści
Kundera Milan

1 osoba poleca ten tekst.

z okładki


W latach 1968 i 1969 przełożono „Żart” na wszystkie zachodnie języki. Ile niespodzianek mnie jednak czekało! We Francji tłumacz napisał nową powieść, suto zdobiąc mój styl. W Anglii wydawca usunął fragmenty medytacyjne, opuścił rozdziały muzykologiczne, zmienił kolejność poszczególnych części: ułożył powieść od nowa. Inny kraj. Spotykam się z moim tłumaczem: nie mówi ani słowa po czesku. „Jak pan zdołał przetłumaczyć tę powieść?” „Sercem” - odpowiada i pokazuje moje zdjęcie, które wyciągnął z portfela. Był tak sympatyczny, że nieomal uwierzyłem, iż naprawdę można tłumaczyć dzięki telepatii serc.

[Państwowy Instytut Wydawniczy, 2004]

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 1456
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 3
Użytkownik: modem2 21.09.2012 08:40 napisał(a):
Odpowiedź na: W latach 1968 i 1969 prze... | fnord23
"Spotykam się z moim tłumaczem: nie mówi ani słowa po czesku." To jakiś ...żart?
Użytkownik: Monika.W 07.06.2017 10:06 napisał(a):
Odpowiedź na: "Spotykam się z moim tłum... | modem2
Tłumaczył z francuskiej wersji.
Użytkownik: miłośniczka 07.06.2017 11:46 napisał(a):
Odpowiedź na: Tłumaczył z francuskiej w... | Monika.W
Wciąż wiele książek się tak tłumaczy, m.in. sporo litreratury dalekowschodniej, wtedy czytamy adnotacje, że tłumaczono z tłumaczenia angielskiego. To nie zawsze jest złe, choć moje serce filologa buntuje się przeciwko tłumaczeniu z tłumaczenia.
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: