"Do głębi naturalistyczna, a jednak subtelna i poetycka powieść o Chinach początku lat 90. Oszałamiająca - w pozytywnym i negatywnym tego słowa znaczeniu".
"Die Welt"
"Nie dla czytelników o słabych nerwach ani niskiej tolerancji dla mocnej literatury. »Kraina wódki« to mądra czarna satyra, która nie oszczędza nikogo, nawet autora".
"Wall Street Journal"
"Mo Yan pisze pięknie o rzeczach brzydkich. Jego proza jest sielankowa i brudna jednocześnie, powołuje świat pełen ludzkiej brzydoty, lecz kompensuje to pięknem natury".
"San Francisco Chronicle"
"Mo Yan jest facetem, który się nie boi. Nie boi się przekraczania granic absurdu i dobrego smaku. Nie boi się drapieżnej satyry politycznej i obyczajowej. Nie obawia się szarżować. W dodatku bardzo dobrze wie, o czym pisze. Dawno nie czytałem powieści do tego stopnia wariackiej, która jednocześnie byłaby głęboko spójna i konsekwentna".
Piotr Kofta, "Przekrój"
Naprawdę nazywa się Guan Moye, a jego pseudonim oznacza "Ten, który nie mówi". Urodził się w 1956 roku w Chinach. W wieku dwudziestu lat wstąpił do Chińskiej Armii Ludowo-Wyzwoleńczej, gdzie pełnił funkcje kancelisty, instruktora politycznego i oficera propagandy. W 1981 roku opublikował pierwsze opowiadanie, "Chunye yu feifei" ("Rzęsisty deszcz w wiosenną noc"). W 1984 roku rozpoczął studia na wydziale literatury Wyższej Szkoły Artystycznej i wydał "Toumingde hongluobo" ("Przezroczysta marchewka", 1985). Jego kolejna książka, "Hong gaoliang jiazu" ("Klan czerwonego sorga"), została uznana przez chińskich czytelników za najlepszą powieść roku 1986. Zhang Yimou nakręcił na jej podstawie film, który w 1988 roku na festiwalu w Berlinie nagrodzono Złotym Niedźwiedziem. "Kraina wódki" (1992; W.A.B. 2006) w Chinach została odrzucona przez cenzurę, wydano ją na Tajwanie.
Mo Yan od wielu lat cieszy się opinią największego talentu współczesnej literatury chińskiej. Krytyka podkreśla drapieżność jego obserwacji oraz głęboką fascynację krajem, którego nie zdecydował się opuścić. Jego książki przełożono m.in. na angielski, niemiecki, francuski, hiszpański, włoski, szwedzki, niderlandzki. W polskim tłumaczeniu ukazała się również powieść "Obfite piersi, pełne biodra" (1996; W.A.B. 2007).
[W.A.B., 2012]