Ostatnio dodane książki

Książki zaklasyfikowane do:
Termin dodania:

31.08.2006

  • Tytuł: Cenzura pruska w Wielkopolsce w latach 1848-1918
  • Autor: Rajach Marek
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania polskiego: 2004
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): jop9000
Czytaj więcej
Czytaj więcej

29.08.2006

Książka, poświęcona wpływom języka angielskiego na współczesną polską reklamę, jest przeznaczona dla wszystkich czytelników, którzy mają do czynienia z reklamą w codziennym życiu zawodowym. Zawiera ponad 1500 przekazów reklamowych, które służą do wskazania typowych błędów popełnianych przez twórców reklam. [PWN, 2000]
Czytaj więcej

28.08.2006

Słowo wstępne - Ewa Szary-Matywiecka: O czytaniu i przekładzie - Zygmunt Grosbart: Heterofemia międzyjęzykowa, czyli skutki nadmiernego zaufania do intuicji translatorskiej - Jerzy Święch: Przekłady i autokomentarze - Janina Abramowska: Alegoreza jako problem przekładu - Jan Garewicz: O konsekwencjach przekładu pewnej metafory: pan i niewolnik - Anna Sobolewska: Babel języków i idei - Michał Głowiński: Leśmian, Poe, Baudelaire - Danuta Kadyńska-Szajnert: O niektórych aspektach pr...
Czytaj więcej
Czytaj więcej

27.08.2006

  • Tytuł: Historia literatury angielskiej w zarysie
  • Autor: Sampson George
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: angielski
  • Rok pierwszego wydania polskiego: 1966
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): bastet78
Czytaj więcej

25.08.2006

"Poradnik tłumacza" nie aspiruje do miana pracy naukowej, skupiając się przede wszystkim na praktycznym aspekcie procesu przekładu. Ma na celu pokazanie początkującemu tłumaczowi »jak to się robi«: jak należy podejść o angielskiego tekstu, jak optymalnie oddać jego treść i formę, jak rozwiązać rozmaite problemy techniczne, jak uniknąć najczęstszych błędów i pułapek. (...) Przedstawione w książce przykłady, choć czasem nieco uproszczone dla klarowności wywodu – by nie wprowadzać zbyt wielu zagadn...
Czytaj więcej

23.08.2006

Czytaj więcej

22.08.2006

  • Tytuł: Wstęp do teorii tłumaczenia
  • Autor: Wojtasiewicz Olgierd
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania: 1957
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
Czytaj więcej
  • Tytuł: Obcość w odbiorze przekładu
  • Autor: Lewicki Roman
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania: 2000
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
Czytaj więcej

21.08.2006

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej

20.08.2006

  • Tytuł: Pan Tadeusz w szwedzkich przekładach
  • Autor: Teodorowicz-Hellman Ewa
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Rok pierwszego wydania: 2001
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
"Pan Tadeusz" przetłumaczony został na język szwedzki trzy razy: przez Alfreda Jensena w roku 1898, przez Ellen Wester w roku 1926 oraz przez Lennarta Kjellberga w 1987 roku. W okresie niemal stu lat polska epopeja narodowa doczekała się w tak niewielkim kraju jak Szwecja trzech różnych przekładów. Fakt ten zmusza do refleksji i zastanowienia: co spowodowało, że zderzenie polskiego kodu literackiego z kodem literatury szwedzkiej przyniosło w rezultacie trzy tłumaczenia "Pana Tadeusza"? Dlaczego ...
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Smakować i analizować makabryczne koncepty Witkacego, Schulza i Gombrowicza - to cel tych studiów. I zobaczyć w czarnym humorze, nie tylko terapeutyczny gest, ale coś więcej - zmaganie się z trywialnością dowcipu, opisanie współczesnych postaw wobec śmierci i umierania, refleksję o trwaniu i upadku, myśl o ochronie twórczej integralności, a nawet niską satysfakcję ze śmierci tego, co cenimy... Witkacy, Schulz i Gombrowicz posługują się czarnym humorem w swych utworach z lat trzydziestych, gdy hi...
Czytaj więcej

19.08.2006

Jest to zbiór studiów poświęconych przekładowi literackiemu usytuowanemu w kontekście kultury polskiej i europejskiej, który pozwala obserwować historyczny proces kształtowania się naszej kultury przez przyswajanie elementów obcych w "lustrach" przekładu własnej tożsamości. Książki z dziedziny historii i teorii przekładu literackiego, pomocne bardzo w edukacji filologicznej, są rzadkim zjawiskiem na rynku księgarskim. [PWN, 1997]
Czytaj więcej
  • Tytuł: Kultura popularna a przekład
  • Autor: Fast Piotr
  • Tłumacz: -
  • Kategoria: Literatura naukowa i popularnonaukowa
  • Gatunek: językoznawstwo, nauka o literaturze
  • Forma: esej (szkic literacki) / zbiór esejów (szkiców)
  • Język oryginalny: polski
  • Serie wydawnicze:
  • Rok pierwszego wydania: 2005
  • Do BiblioNETki wprowadził(a): cynkol
Czytaj więcej
Czytaj więcej

18.08.2006

Czytaj więcej

17.08.2006

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej

16.08.2006

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej

15.08.2006

Czytaj więcej
Czytaj więcej
Czytaj więcej
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: