"To właśnie od Williama Faulknera zaczęłam swoją przygodę z powieścią, ten pisarz naznaczył mnie szczególnie głęboko. Dlatego dziś z podnieceniem i radością witam nowy, wspaniały przekład jego sztandarowej powieści »Światłość w sierpniu« - książki bardzo aktualnej także teraz, kiedy kwestie tożsamości i inności niezmiennie splatają się z rasizmem. To dzięki tłumaczom możemy wchodzić do wielkiej rzeki literatury po raz kolejny, uczestnicząc w ponadczasowym doświadczeniu czytania".
Olga Tokarczuk
"Ciemna siła tej powieści działa tak, że nie można tej książki odłożyć. Ciemna, bo to jest świat mrocznych namiętności, nienawiści rasowej, krzywdy i linczu naznaczającego społeczność. Ale poza tym jest jeszcze upór i troska o drugiego człowieka. Wspaniałe są faulknerowskie portrety postaci i napięcie, które tworzy. A rytm tej prozy, fraza i obrazowanie zagarniają czytelników. Nowy przekład, twórczy językowo, oddaje wielkość tej literatury i - co najważniejsze - sprawia, że świat Faulknera jest bliżej, niż moglibyśmy się spodziewać".
Justyna Sobolewska
"Geniusz Fulknera jest poza wszelką skalą. A »Światłość w sierpniu« nie straciła nic z ostrości swych literackich diagnoz. W nowym, znakomitym tłumaczeniu Piotra Tarczyńskiego powieść ujawnia niepokojącą aktualność".
Wit Szostak
"Faulkner Tarczyńskiego jest brudny i biedny. Gwarowy i prostacki. Biały, czarny i »murzyński«. Równie ciemny i gęsty jak w oryginale, ale jednocześnie prostszy niż w przekładzie Słomczyńskiego. Mniej literacki, a bardziej rasowy i klasowy. To jest Faulkner na nasze polskie czasy".
Paulina Małochleb
Gdzieś pomiędzy naiwną dobrocią a bestialstwem pojawia się w tym powieściowym arcydziele miejsce na światłość: jasny snop światła rzucony na koleje ludzkich losów. Dzięki inwencji wybitnego tłumacza, a zarazem jego miłości do oryginału, Faulkner znów wydaje się jedyny i niezastąpiony".
Juliusz Kurkiewicz
William Faulkner - laureat Nagrody Nobla, stawiany w jednym rzędzie z modernistami takimi jak James Joyce czy Virginia Woolf, stał się inspiracją dla pokoleń wielkich pisarzy w tym choćby: Alberta Camusa, Cormaca McCarthy'ego, Maria Vargasa Llosy czy Olgi Tokarczuk. Jest nie tylko mistrzem literackich obrazów obcości i niedopasowania, ale także autorem, którego język i sposób opowiadania historii wyprzedzały swoje czasy. Niezwykłe eksperymenty narracyjne i językowe doskonale oddane w nowym przekładzie Piotra Tarczyńskiego podkreślają nowoczesność prozy Faulknera.
Piotr Tarczyński - pisarz, tłumacz z języka angielskiego, amerykanista, doktor nauk politycznych. Autor książki "Rozkład. O niedemokracji w Ameryce". Tłumaczył dzieła m.in. Michaela Chabona, Edmunda White'a, Davida Sedarisa czy Paula Beatty'ego. Teksty dotyczące relacji między kulturą popularną a polityką publikował m.in. w "Gazecie Wyborczej", "Tygodniku Powszechnym" czy "Przekroju". Współautor (razem z Jackiem Dehnelem) cyklu powieści kryminalnych osadzonych w realiach z przełomu XIX i XX wieku, publikowanych pod pseudonimem Maryla Szymiczkowa (m.in. "Tajemnica domu Helclów", "Złoty róg"). Od 2020 roku prowadzi wspólnie z Łukaszem Pawłowskim "Podkast amerykański". Mieszka w Berlinie.
[Wydawnictwo Znak, 2023]