Dodany: 27.08.2015 20:22|Autor: Pani_Wu
Kolekcja (ale czy?) Arcydzieł Literatury Rosyjskiej Hachette. Niepełne tłumaczenia!
W blogosferze pojawiła się interesująca dyskusja na temat kolekcji wydawnictwa Hachette, które rozpoczęło (lub wznowiło, są różne głosy) wydawanie Arcydzieł Literatury Rosyjskiej. Niektórzy kolekcje lubią, cena kusi, ale pozostaje pytanie, czy wydawnictwo oferuje towar pełnowartościowy.
Na przykład
Martwe dusze (
Gogol Mikołaj)
oparte są na dostępnym w Wikiźródłach https://pl.wikisource.org/wiki/Martwe_dusze przekładzie Zygmunta Kierdeja Wielhorskiego z 1876 r. Jest to wydanie niepełne, na pewno zmienione jest zakończenie.
Rok temu, "Martwe dusze" wydał ZNAK. Książka liczy sobie 488 stron. Wersja wydana w Hachette - 183.
A zapowiedziane są także:
Zbrodnia i kara (
Dostojewski Fiodor (Dostojewski Teodor))
oraz
Bracia Karamazow (
Dostojewski Fiodor (Dostojewski Teodor))
, które to książki wydawnictwo MG pozwoliło sobie niedawno wydać w szacie graficznej nawiązującej do serii Znaku. Te pozycje także były tłumaczone kilka razy, przez różnych tłumaczy.
Zważywszy na czasy cenzury w Rosji i w Polsce w pewnych latach i różnych tłumaczy, może ktoś zorientowany napisze kilka słów, które pomogą mi się zorientować w gąszczu pełnych i niepełnych, ocenzurowanych i nie, tłumaczeń oraz wersji skróconych z różnych powodów, literatury rosyjskiej.
Będę bardzo wdzięczna!