Dodany: 27.08.2015 20:22|Autor: Pani_Wu

Książki i okolice> Książki w ogóle

1 osoba poleca ten tekst.

Kolekcja (ale czy?) Arcydzieł Literatury Rosyjskiej Hachette. Niepełne tłumaczenia!


W blogosferze pojawiła się interesująca dyskusja na temat kolekcji wydawnictwa Hachette, które rozpoczęło (lub wznowiło, są różne głosy) wydawanie Arcydzieł Literatury Rosyjskiej. Niektórzy kolekcje lubią, cena kusi, ale pozostaje pytanie, czy wydawnictwo oferuje towar pełnowartościowy.

Na przykład Martwe dusze (Gogol Mikołaj) oparte są na dostępnym w Wikiźródłach https://pl.wikisource.org/wiki/Martwe_dusze przekładzie Zygmunta Kierdeja Wielhorskiego z 1876 r. Jest to wydanie niepełne, na pewno zmienione jest zakończenie.
Rok temu, "Martwe dusze" wydał ZNAK. Książka liczy sobie 488 stron. Wersja wydana w Hachette - 183.

A zapowiedziane są także: Zbrodnia i kara (Dostojewski Fiodor (Dostojewski Teodor)) oraz Bracia Karamazow (Dostojewski Fiodor (Dostojewski Teodor)), które to książki wydawnictwo MG pozwoliło sobie niedawno wydać w szacie graficznej nawiązującej do serii Znaku. Te pozycje także były tłumaczone kilka razy, przez różnych tłumaczy.
Zważywszy na czasy cenzury w Rosji i w Polsce w pewnych latach i różnych tłumaczy, może ktoś zorientowany napisze kilka słów, które pomogą mi się zorientować w gąszczu pełnych i niepełnych, ocenzurowanych i nie, tłumaczeń oraz wersji skróconych z różnych powodów, literatury rosyjskiej.
Będę bardzo wdzięczna!
Wyświetleń: 10224
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 13
Użytkownik: jrmo 27.08.2015 21:57 napisał(a):
Odpowiedź na: W blogosferze pojawiła si... | Pani_Wu
Jeżeli chodzi o Bracia Karamazow (Dostojewski Fiodor (Dostojewski Teodor)), to są cztery tłumaczenia, z czego dwa dobre. Te dwa dobre to:
Aleksandra Wata z 1928
i Adama Pomorskiego z początków naszego wieku.
Jest jeszcze uważane za średnie tłumaczenie Wacława Wireńskiego z 1929.
Ponieważ te trzy są strzeżone przez prawa autorskie, wydawnictwo Hachette najpewniej wyda, tłumaczenie znajdujące się w domenie publicznej, czyli Barbary Beaupré z 1913 roku, które zostało nie tylko skrócone, ale także zmieniono zakończenie na słodki happy end.
Użytkownik: Pani_Wu 27.08.2015 22:26 napisał(a):
Odpowiedź na: Jeżeli chodzi o Bracia Ka... | jrmo
Prawdopodobnie tak zrobią, czyli czytelnik, który kupi książkę z kolekcji, znowu otrzyma produkt niepełnowartościowy.
Oczywiście znaczenie to ma wyłącznie dla tych, którzy kupują kolekcję, żeby ją czytać, a nie dla ozdoby.
Dziękuję, czyli Bracia Karamazow (Dostojewski Fiodor (Dostojewski Teodor)) tylko w tłumaczeniach "Aleksandra Wata z 1928 i Adama Pomorskiego z początków naszego wieku."

A czy wiadomo coś o Czechowie?
Użytkownik: Mery Orzeszko 28.08.2015 14:53 napisał(a):
Odpowiedź na: Prawdopodobnie tak zrobią... | Pani_Wu
Strasznie ciekawa sprawa z tymi "Martwymi duszami" Gogola. Już zgłupiałam. Mam w domu wydanie z 1995 roku w tłumaczeniu Broniewskiego i jest z tym zakończeniem o Rosji-trojce. Mam też dwutomowe wydanie Gogola w oryginale z 1984 roku i tam są "Martwe dusze", dwa tomy, na stronach 174-370 (tom pierwszy) i 370-479 (tom drugi). I teraz nie wiem, komu wierzyć, bo gdzieś czytałam, że Gogol spalił tom drugi. Więc kto go napisał? A może "rękopisy nie płoną"? :))) Muszę to sprawdzić. Nie czytałam po rosyjsku, bo Gogol jest dla mnie trochę za trudny w oryginale.
Użytkownik: zandra5 28.08.2015 17:28 napisał(a):
Odpowiedź na: Strasznie ciekawa sprawa ... | Mery Orzeszko
W zamyśle miały być trzy tomy. Tom I został wydany w 1842r. Tom II został spalony przez samego autora, ale kilka rozdziałów zachowało się w brudnopisach, które zostały wydane, dlatego masz I i II tom, a powieść i tak jest uważana za nieskończony :)
Użytkownik: Pani_Wu 29.08.2015 01:25 napisał(a):
Odpowiedź na: W zamyśle miały być trzy ... | zandra5
Zandro5, czy mogłabyś, w kontekście tego co napisałaś, odnieść się do wydania ZNAKu z 2014 roku? Chodzi o to, czy jest to polskie tłumaczenie wszystkiego, co udało się zachować?
Użytkownik: zandra5 29.08.2015 11:58 napisał(a):
Odpowiedź na: Zandro5, czy mogłabyś, w ... | Pani_Wu
Tak, wydanie ZNAKu to tlumaczenie wszystkiego, co się zachowalo, czyli tom I oraz ocalale cztery pierwsze rozdzialy tomu II i jeden z ostatnich rozdzialów tomu II.
Użytkownik: Pani_Wu 29.08.2015 23:16 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak, wydanie ZNAKu to tlu... | zandra5
Dziękuję :)
Odebrałam dzisiaj z księgarni "Martwe dusze" wydane przez Znak. Tłumacz, Wiktor Dłuski, pięknie wyjaśnia sprawy tłumaczenia tej pozycji, jak i sposoby tłumaczenia, jakie były praktykowane w różnym czasie.
"Przekład Broniewskiego odpowiadał jednak obyczajom translatorskim czasów, w których powstawał. Chodziło wtedy głównie o to, by był on możliwie gładki i jak najbardziej ułatwiał czytelnikowi dostęp do treści oryginału. Obecnie tłumaczymy trochę inaczej. Zależy nam na tym, by polski czytelnik odnosił w miarę możności podobne wrażenie, co czytelnik oryginału. Nie ukrywamy chropowatości, zawikłań stylu, nielogiczności." [1]

"Dodatkowym powodem, dla którego uznałem, że należy "Martwe dusze" przełożyć na nowo, było to, że polski czytelnik nie miał dotąd wydania, w którym przekład zarówno pierwszego tomu poematu, jak ocalałych fragmentów brulionów tomu drugiego (...) wyszłyby spod ręki jednego tłumacza. Otóż fragmenty tomu drugiego (bardzo istotne, bo rzucające niejako wsteczne światło na cały zamysł autorski) ukazały się po polsku po raz pierwszy dopiero w roku 1998 w przekładzie Marii Leśniewskiej (razem z Broniewskiego przekładem tomu pierwszego)(...)"[2]Chodzi o pozycję wydawnictwa "Ossolineum".

----
[1] "Martwe dusze", Gogol Mikołaj, tłumaczenie Dłuski Wiktor, Wydawnictwo Znak, 2014, strona 474
[2] tamże s. 475
Użytkownik: zandra5 29.08.2015 23:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Dziękuję :) Odebrałam d... | Pani_Wu
Sama bym zerknęła na posłowie Dłuskiego :)
Ja czytałam "Martwe dusze" w oryginale i nigdy się nie zastanawiałam nad ilością i jakością dostępnych w Polsce tłumaczeń.
Tak w ogóle jestem ciekawa, jakie jeszcze pozycje są przewidziane w kolekcji. Na stronie http://www.literaturarosyjska-kolekcja.pl/index.html napisano, że kolekcja planowana jest na 62 tomy.
Użytkownik: Pani_Wu 30.08.2015 00:28 napisał(a):
Odpowiedź na: Sama bym zerknęła na posł... | zandra5
Mam "Martwe dusze" w oryginale, ale tekst jest dla mnie zbyt trudny, żeby sobie po prostu przeczytać. Długa przerwa robi swoje :)
W zakładce "Opis kolekcji" jest wymienionych kilkanaście nazwisk i tytułów. Planowane są książki Aleksandra Puszkina, Fiodora Dostojewskiego, Antoniego Czechowa, Iwana Turgieniewa, Michaiła Lermontowa, Michaiła Bułhakowa, Lwa Tołstoja, Maksyma Gorkiego, Iwana Gonczarowa, Izaaka Babela, Michaiła Sałtykow-Szczedrina. Kto się kryje pod "i wiele innych" nie wiadomo :)
Użytkownik: zandra5 30.08.2015 00:42 napisał(a):
Odpowiedź na: Mam "Martwe dusze" w oryg... | Pani_Wu
Widziałam. Z tych 39 wypisanych 'zaliczonych' mam 27, z czego pewnie połowę mam w domu, więc nie będę się zaopatrywać w kolekcję i dublować sobie pozycji. Może ewentalnie skuszę się na jednostki :)
Użytkownik: Pani_Wu 30.08.2015 13:50 napisał(a):
Odpowiedź na: Widziałam. Z tych 39 wypi... | zandra5
Słusznie :) A czy odnośnie tłumaczeń książek pozostałych pisarzy, masz jakieś informacje? Na co należy zwracać uwagę - niepełne wydania, cenzura etc.
Użytkownik: zandra5 04.09.2015 20:47 napisał(a):
Odpowiedź na: Słusznie :) A czy odnośni... | Pani_Wu
Masz 'zarzuty' albo 'zastrzeżenia' do jakiegoś konkretnego tytulu? Nie matrwilabym się Czechowem, Puszkinem, "Bohaterem naszych czasów"...
Użytkownik: Pani_Wu 05.09.2015 17:34 napisał(a):
Odpowiedź na: Masz 'zarzuty' albo 'zast... | zandra5
Nie mam 'zarzutów' ani 'zastrzeżeń' :) Pytam, bo nie wiem. Bywa, że jakieś tłumaczenie jest lepsze lub słabsze i jest to sprawa niezależna od tego, czy tłumaczenie jest pełne lub nie :)
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: