Dodany: 23.10.2009 17:08|Autor: Kaoru

Różnica w tytule


Szwedzkiego nie znam w zupełności, dlatego liczę na to, że ktoś mi pomoże.

Zainteresowało mnie tłumaczenie tej książki. Po angielsku wydana jest jako "The Girl With The Dragon Tattoo", a co z tytułem oryginalnym? Czy ktoś może przynajmniej luźno go na nasze przetłumaczyć? Zastanawia mnie, czy nasi ukochani polscy tłumacze znów zrobili jakiś dziwny trik translatorski i jak to ma się do całości...
Wyświetleń: 12313
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 23
Użytkownik: milenaj 23.10.2009 17:32 napisał(a):
Odpowiedź na: Szwedzkiego nie znam w zu... | Kaoru
Też nie znam szwedzkiego, ale kiedyś w internecie natknęłam się na informację, że nasz tytuł jest dosłownym tłumaczeniem, natomiast angielski jest "wymyślony". Zaznaczam jednak, że nie potrafię przypomnieć sobie strony, na której była zamieszczona ta informacja. Nie potrafię też zweryfikować rzetelności tej informacji. Było to też chyba jakieś forum. Uczestnik narzekał, że polskie tłumaczenie nie jest dosłowne, sugerując się angielskim. Ktoś wyjaśniał, że tym razem sprawa wygląda inaczej.
Użytkownik: villena 23.10.2009 17:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Też nie znam szwedzkiego,... | milenaj
Też nie znam szwedzkiego, ale tłumacz google ;) potwierdza, że polskie tłumaczenie jest dosłowne.
Użytkownik: Kaoru 23.10.2009 18:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Też nie znam szwedzkiego,... | villena
Uf! Dziękuję Wam bardzo :-)
Użytkownik: Syxtus 17.11.2009 13:14 napisał(a):
Odpowiedź na: Uf! Dziękuję Wam bardzo :... | Kaoru
Tak na marginesie, bo chyba nikt wątku tłumaczeń tytułów dalej nie pociągnął: tytuł drugiego tomu w polskiej i angielskije wersji był zbliżony, natomiast rozbawiła mnie dosadność wersji hiszpańskiej - La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina, co jak dla mnie znaczyć może: Dziewczyna, która bawiła się zapałką i kanistrem benzyny :D Z drugiej strony Niemcy enigmatycznie napisali "Verdammnis", i też się sprzedaje.
Użytkownik: Simons 12.12.2009 21:15 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak na marginesie, bo chy... | Syxtus
"Z drugiej strony Niemcy enigmatycznie napisali "Verdammnis", i też się sprzedaje." - Całość ma krótkie, ale wzajemnie pasujące tytuły:
1 - Verblendung (zaślepienie)
2 - Verdammnis (potępienie)
3 - Vergebung (przebaczenie)

A tak w ogóle to ponoć miało być aż dziesięć części...
Użytkownik: milenaj 12.12.2009 21:21 napisał(a):
Odpowiedź na: "Z drugiej strony Niemcy ... | Simons
Tak wiem, i też nie mogę odżałować, że nie dane nam będzie przeczytać tych nastepnych tomów. Bardzo jestem ciekawa, jak by się dalej rozwinęła postać Lisbeth.
Użytkownik: Kaoru 12.12.2009 21:52 napisał(a):
Odpowiedź na: "Z drugiej strony Niemcy ... | Simons
A nie siedem?

W każdym bądź razie wielka szkoda, że nie będzie :(
Użytkownik: Simons 15.12.2009 17:17 napisał(a):
Odpowiedź na: A nie siedem? W każdym... | Kaoru
Niemiecka wiki podaje, że dziesięć ("Larsson hinterließ bei seinem Tod die ersten drei von zehn geplanten Büchern").
Użytkownik: latouche 11.01.2010 10:31 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak na marginesie, bo chy... | Syxtus
"Tak na marginesie, bo chyba nikt wątku tłumaczeń tytułów dalej nie pociągnął: tytuł drugiego tomu w polskiej i angielskije wersji był zbliżony, natomiast rozbawiła mnie dosadność wersji hiszpańskiej - La chica que soñaba con una cerilla y un bidón de gasolina, co jak dla mnie znaczyć może: Dziewczyna, która bawiła się zapałką i kanistrem benzyny :D"

prostuję: która "śniła" lub "marzyła o zapałce i kanistrze benzyny" :)
Użytkownik: Syxtus 12.01.2010 09:04 napisał(a):
Odpowiedź na: "Tak na marginesie, bo ch... | latouche
Heh, dzięki, nigdy nie miałem nic wspólnego z hiszpańskim, a nie spodziewałem się, że różnica jest jeszcze większa :)
Użytkownik: aleutka 17.11.2009 14:34 napisał(a):
Odpowiedź na: Uf! Dziękuję Wam bardzo :... | Kaoru
Z tego co widze wszystkie polskie tytuly serii Millennium sa doslownym tlumaczeniem. Angielski tlumacz uznal chyba, ze glowna bohaterka jest Lisbeth, wiec wszystkie tytuly nawiazuja do niej, zmieniono tez tytul trzeciego - The girl who kicked the hornets nest.
Użytkownik: Natii 18.11.2009 17:26 napisał(a):
Odpowiedź na: Też nie znam szwedzkiego,... | villena
A że z tłumaczami internetowymi różnie bywa - i ja potwierdzam. :-)
Użytkownik: saktmodig 01.01.2010 16:59 napisał(a):
Odpowiedź na: Szwedzkiego nie znam w zu... | Kaoru
Skończyłam filologię szwedzką i potwierdzam, że polski tytuł jest dosłownym tłumaczeniem oryginału:) Książka w ogóle jest przetłumaczona dość sprawnie, przyjemnie się ją czyta i chyba tylko 6, albo 7 razy zwróciłam uwagę na pewne sformułowania użyte przez tłumacza, które nie bardzo mi się podobały i przez które za bardzo przebijał język szwedzki. Ale jeśli weźmiemy pod uwagę, że cała książka ma ponad 600 stron, to te kilka niedoskonałości tłumaczeniowych można wybaczyć. Bardzo jestem ciekawa, w jaki sposób przetłumaczone są pozostałe tomy.
Użytkownik: lenart 01.01.2010 23:42 napisał(a):
Odpowiedź na: Skończyłam filologię szwe... | saktmodig
Moim zdaniem ( choć nie znam szwedzkiego) najlepiej przetłumaczono tom 1. Z drugiego przebija przez konstrukcje językowe fakt, że są one tłumaczeniami, często chyba zbyt dosłownymi.
Pierwszy tom ma wspaniały język, to pokaz naprawdę wielkiego kunsztu translatorskiego, a na tym nieco się znam. Doskonale się go czyta, tłumacz zaprezentował naprawdę wysoki poziom. Chylę czoła przed panią Larson ( nota bene :-).
A poza tym... Larssona czytałam bez wytchnienia! Jest doskonały!
Użytkownik: Stina17 07.03.2010 20:21 napisał(a):
Odpowiedź na: Moim zdaniem ( choć nie z... | lenart
"Pierwszy tom ma wspaniały język, to pokaz naprawdę wielkiego kunsztu translatorskiego, a na tym nieco się znam. Doskonale się go czyta, tłumacz zaprezentował naprawdę wysoki poziom. Chylę czoła przed panią Larson ( nota bene :-). "


To ciekawa opinia, ja odniosłam raczej odwrotne wrażenia, Tłumaczenie wydało mi się raczej ciężkie i trochę momentami koślawe językowo.
I tak się zastanawiam, czy dobrym pomysłem jest zastępowanie elementów szwedzkiej kultury, administracji etc ich polskimi odpowiednikami. To wyjaśnia wiele czytelnikowi, ale brzmi cokolwiek dziwnie, jak czyta się o np. województwach w Szwecji. Ale może ja się czepiam...
Użytkownik: muffa 15.07.2013 10:19 napisał(a):
Odpowiedź na: "Pierwszy tom ma wspaniał... | Stina17
Cieszę się, że ktoś podziela moją opinię. :)
O ile ogólnie czytało mi się pierwszy tom dobrze (pozostałe dwa wciąż przede mną), to trafiałam chwilami na zwroty czy konstrukcje, które kompletnie wytrącały mnie z "czytelniczego ciągu"... Żeby nie przedłużać - użyty przez Ciebie zwrot " momentami koślawe językowo" chyba najlepiej oddaje również moje odczucia. ;)
Użytkownik: jakozak 14.01.2010 10:25 napisał(a):
Odpowiedź na: Szwedzkiego nie znam w zu... | Kaoru
Man som hatar kvinnor - tytuł oryginalny. Nad a w man są dwie kropki. :-)
Translator mówi, że jest to dosłownie "mężczyzna który nienawidzi kobiet".
Użytkownik: Elfa 14.01.2010 10:45 napisał(a):
Odpowiedź na: Man som hatar kvinnor - t... | jakozak
Skoro kropki nad "a", to właśnie nie może być liczba pojedyncza mężczyzna (man), tylko mężczyźni (män).
Użytkownik: jakozak 14.01.2010 10:52 napisał(a):
Odpowiedź na: Skoro kropki nad "a", to ... | Elfa
Dziękuję Ci bardzo. :-)
Użytkownik: Raindrops 02.05.2010 09:04 napisał(a):
Odpowiedź na: Szwedzkiego nie znam w zu... | Kaoru
The Girl With The Dragon Tattoo to także nazwa filmu wiec tytuł książki został zmieniony w celach reklamowych.
Użytkownik: embar 17.07.2010 21:39 napisał(a):
Odpowiedź na: The Girl With The Dragon ... | Raindrops
Może pani Larsson zatrudni kogoś kto dopisze resztę- takie rzeczy już się zdarzały (vide V.C. Andrews)...
Zwłaszcza, że styk reporterski to się ewentualny kontynuator nie zmeczy naśladownictwem ...
Użytkownik: embar 17.07.2010 21:39 napisał(a):
Odpowiedź na: Może pani Larsson zatrudn... | embar
*styl
Użytkownik: yyc_wanda 16.07.2013 04:56 napisał(a):
Odpowiedź na: Szwedzkiego nie znam w zu... | Kaoru
Tytuł angielskiego tłumaczenia został zmieniony dlatego, że "Mężczyźni, którzy nienawidzą kobiet" ma w sobie tak silny wydźwięk mizoginistyczno/dyskryminacyjny, że wielu potencjalnych czytelników amerykańskich odrzuciłoby tę książkę, nie zaglądając nawet do środka.
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: