Dodany: 30.04.2009 23:12|Autor: mika_p

Cyrylica na okładce


Bardzo, bardzo mi się nie podoba to, co zrobiono z cyrylicą na okładce "Czerwonej gorączki" i w środku, w tytułach opowiadań. Potraktowano ją jako nic nie znaczący graficzny ozdobnik bez własnego znaczenia. Przykład tutaj:
http://yfrog.com/2qczerwonagoraczkatylnastj

Z czterech lat nauki rosyjskiego w podstawówce została mi właściwie tylko znajomość alfabetu i brzemienia kilku słów. Żeby przeczytać rosyjskie słowo, muszę je literować jak dziecko - ale rozróżniam obcość graficzną znaków i przestawiam się z czytania rzutami oka na czytanie po literce, żeby zrozumieć.
Książkę mam w domu, niedawno wypożyczoną z biblioteki, ale jakoś nie mam serca, żeby się w nią wgłębić. Już na starcie czuję się... oszukana chyba. Bo próbuję odcyfrować coś, co nie ma znaczenia, jest tylko bezsensowną ozdóbką.
Wyświetleń: 4879
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 9
Użytkownik: ambarkanta 30.04.2009 23:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo, bardzo mi się nie... | mika_p
Może Twój głos przyczyni się do bardziej rozumnego stosowania tych znaków? Podobnie było z pismem runicznym na okładkach książek Tolkiena.
Użytkownik: miłośniczka 01.05.2009 00:01 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo, bardzo mi się nie... | mika_p
O rany. Omal z łóżka nie spadłam! Przecież to profanacja. Podany przykład każe się zastanawiać, czy wymyślił coś podobnego człowiek światły, czy też jakiś motłoch piekielny! Fu, fu, fu, po trzykroć: fuuuuuuuuj!
Użytkownik: janmamut 01.05.2009 00:02 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo, bardzo mi się nie... | mika_p
Nie ma znaczenia? To przecież tekst po polsku, ze swoistym zastępowaniem liter alfabetu łacińskiego przez znaki cyrylicy. Istnieje font Samarkan, stylizowany na devanagari, fonty stylizowane na kanji, czemuż więc nie można by używać cyrylicy?
Użytkownik: mika_p 01.05.2009 00:18 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie ma znaczenia? To prze... | janmamut
Nie ma. Gdyby miało, to tytuł ksiązki na okładce wyglądałby jakoś tak:
"Чerwona gorąчкa" / "ЧERWONA GORĄЧKA"
a nie dawałby się odczytać jako "Czejawond dojadczkd".
Użytkownik: janmamut 01.05.2009 00:28 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie ma. Gdyby miało, to t... | mika_p
Ja nie do końca wiem, czy się oburzasz na niecne zastosowanie, czy nie widzisz tego tekstu po polsku. Zakładam wstępnie to drugie. Wtedy np. Ja obrócone wokół osi pionowej daje łacińskie R, i podobnie (przed strzałką rosyjska w transkrypcji, po strzałce polska) I -> N, Sz -> W, D -> A, Cz -> Y.
Użytkownik: mika_p 01.05.2009 00:46 napisał(a):
Odpowiedź na: Ja nie do końca wiem, czy... | janmamut
Oburzam się.
Bo jestem Wtajemniczona i zrozumiałabym Znaczenie.

Dygresja.
Chyba nigdy nie udało mi się odkryć mordercy u Agathy Christie, ale raz byłam krok przed detektywem. Chyba w "Morderstwie w Orient Expressie" jest motyw chusteczki z inicjałami, jedną z liter jest H i wcześniej niż Poirot wiedziałam, czyja to chusteczka, bo H w cyrylicy to N w alfabecie łacińskim.

A wracając do "Czerwonej gorączki", na przodzie okładki Д zastępujące A nie rzuca się tak bardzo w oczy, a z tyłu liter z cyrylicy jest więcej. Podeszłam do napisu jak do rebusu, a trzeba było potraktować jak slang czatowy, w którym 4 zastępuje A, a 3 - E.
Użytkownik: janmamut 01.05.2009 01:07 napisał(a):
Odpowiedź na: Oburzam się. Bo jestem W... | mika_p
T@I< vv 0Gool3 T0 I\II3 l\/6i3 języka pokemonów, zwłaszcza 4 rzędu, ale sam pomysł, zwłaszcza po "Lśnieniu" Kubricka, nie jest dla mnie oburzający.

Przypomniałaś mi książkę, po przeczytaniu której z kwadrans siedziałem bez ruchu, porażony rozwiązaniem. Co prawda czytałem to w oryginale, więc może wchłanianie było wolniejsze.
Użytkownik: Czajka 01.05.2009 06:13 napisał(a):
Odpowiedź na: T@I< vv 0Gool3 T0 I\II... | janmamut
Dla mnie też nie jest oburzający, ale taki trochę od czapki. Może jego autor nie sądził, że sporo osób jednak pamięta cyryricę i będzie miało kłopot z przeczytaniem "kroków" wobec narzucających się "kjaokószcz" (o ile dobrze pamiętam).
A co było w "Lśnieniu" bo tego z kolei nie pamiętam?

Wizja wchłaniającego porażające angielszczyzną rozwiązanie jest tak piękna, że chyba przeczytam to "Morderstwo..." :))
Użytkownik: Kuba Grom 01.05.2009 22:52 napisał(a):
Odpowiedź na: Dla mnie też nie jest obu... | Czajka
jest w Wordzie czcionka 'symbol', w której litery greckie zostały zastosowane wedle podobieństwa graficznego do liter łacińskich, i tak Delta to Y, Rho to P itd.
Co do runów na książkach Tolkiena, to chyba pojawia się tam fragment napisu na Pierścieniu w runach krasnoludów, gdzieś to było objaśnione...
A zwróciliście uwagę na plakat filmu "Katyń"? użyto tam rosyjską literkę, bodaj Ju, z kreseczką, co w zrozumiały sposób kojarzyło się z "ń"; tyle że jeśli odczytać napis jak cyrylicę, to wychodzi "Katuj", co jako hasło na plakacie takiego filmu wyglądało upiornie.
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: