Dodany: 03.06.2008 13:13|Autor:
nota wydawcy
Do listy metafor służących nazywaniu pracy tłumacza - i podkreślaniu różnych jej aspektów - książka ta dodaje jeszcze jedną: tłumacz to kucharz.
Jak wszyscy mistrzowie, także kucharze mają swoje sekrety, których zazdrośnie strzegą i które przekazują tylko wybranym. Podobnie kucharze-tłumacze mniej lub bardziej chętnie dzielą się swymi doświadczeniami. Ale ich dzieło (tu zaś zaliczamy i przekłady "Fausta" czy "Boskiej komedii", i tłumaczenia popularnych powieści, anonimowe instrukcje obsługi czy informatory biur podróży), opublikowane i dostępne, umożliwia pośrednio poznanie warsztatu zarówno indywidualnego tłumacza, jak i ogólniejszych reguł i norm rządzących praktyką przekładową.
Tłumaczenie traktuje się w tej książce na dwa sposoby. Po pierwsze - jako pewne działanie społeczne i kulturowe: wówczas ogląda się je z zewnątrz, a obserwacji poddawane są czynniki wpływające na pracę tłumaczy lub analizuje się skutki pracy różnych tłumaczy (czy też tłumacza pojmowanego jako funkcja w akcie przekładu), po drugie zaś - jako akt indywidualny (wówczas uwagę przyciągają konkretne przekłady).
[Universitas, 2008]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.