Dodany: 14.05.2008 20:49|Autor:

nota wydawcy


Oddajemy do rąk Czytelnika wznowienie książki pod każdym względem niezwykłej: "Sto wierszy polskich", zbiór będący nie tylko dziełem arcymistrza przekładu, lecz również artystycznym i estetycznym credo wybitnego znawcy i miłośnika literatury polskiej.

Oto poezja polska — widziana i przeżywana przez tłumacza poetę, któremu przynależność do kultury niemieckiej zezwala na głębsze, wolne od zaściankowych płycizn kryteria osądu.

Zainteresowania i fascynacje Dedeciusa znalazły wyraz w licznych publikacjach książkowych: przekładach polskiej poezji i prozy, esejach poświęconych naszej literaturze, rozważaniach o historii stosunków polsko-niemieckich, a także w działalności popularyzatorskiej, dzięki której czytelnicy niemieckiego obszaru językowego mogli zetknąć się z wcześniej prawie im nie znaną kulturą polską.

Dokonaniom translatorskim Karla Dedeciusa krytycy zgodnie wystawiają najwyższą ocenę. Rytm, melodia wiersza, właściwości stylistyczne — elementy, które tak często zatracają się w przekładzie — powracają u Dedeciusa z równą siłą, wiernie oddając ducha oryginału.

Czytelnik "Stu wierszy polskich" znający język niemiecki będzie miał zresztą sam okazję przekonać się o tym, gdyż pomieszczone obok siebie wersje: polska i niemiecka ukazują naocznie, jak utworom pozornie nieprzetłumaczalnym talent tłumacza nadaje równie piękny, bogaty i czytelny kształt.

[Wydawnictwo Literackie, 1989]

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 856
Dodaj komentarz
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: