Dodany: 11.05.2008 11:31|Autor: majtex

Fatalne tłumaczenie


Nie bardzo rozumiem, jak dość poważne i szanowane wydawnictwo, jakim jest Prószyński i S-ka, mogło pozwolić sobie na wydanie (w 1998 r., wznowienie 10 lat później) książki w tak fatalnym tłumaczeniu. W tekście aż roi się od błędów i nieścisłości - "tygrys szablastozębny", "busz" na Alasce itd., nie wspominając już o tragicznym stylu i nieodpartym wrażeniu, że pani Magdalena Jakóbczyk-Rakowska przełożyła książkę, jakby bardzo jej się nie chciało. Aż z wrażenia zajrzałam na 2 str. w poszukiwaniu informacji o korekcie. A jednak ktoś to sprawdzał. Tym większe gratulacje dla wydawnictwa i jego pracowników. Miałam kupić tę książkę, ale jej nie kupię, chyba że w wersji oryginalnej. Po polsku najzwyczajniej w świecie nie warto, bo całość brzmi bardzo bełkotliwie i nie zawsze zrozumiale, i choć historia jest fascynująca, to została podana w skrajnie niestrawny sposób, i to nie z winy Autora (wystarczy porównać z "Wszystko za Everest" w innym tłumaczeniu).

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 4375
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 5
Użytkownik: hburdon 29.10.2008 17:33 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie bardzo rozumiem, jak ... | majtex
A co jest nie tak z tygrysem szablastozębnym? Aż zerknęłam do sieci, czy faktycznie w oryginale występuje, i jest: "He wondered whether humans could live as our forebears had when mammoths and saber-toothed tigers roamed the land or whether our species had moved too far"...
Użytkownik: Zenit 18.11.2008 22:39 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie bardzo rozumiem, jak ... | majtex
'busz alaskański - obszar ponad 70 % powierzchni Alaski, gdzie dotrzeć można tylko z powietrza ; lub w przytłaczającej większości dotrzeć w ogóle się nie da'

żródło: http://www.chate.pl/PL/Projekty/Am_Polnocna/Przyst​anek_Alaska/Przystanek_Alaska.pdf
Użytkownik: Herm. 13.06.2010 15:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie bardzo rozumiem, jak ... | majtex
Wydaje mi się, że w przypadku "tygrysa szablastozębnego" mogło chodzić o pisownię - tygrys szablozębny. Jednak sprawdziłam i okazało się, że PWN- owski internetowy Słownik Języka Polskiego uznaje tylko pierwszą wersję.
Użytkownik: tabitka 13.09.2010 16:08 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie bardzo rozumiem, jak ... | majtex
Rzeczywiście, zdania czasami są zbudowane strasznie chaotyczne,ale dałam radę ;-) sama książka podobnie jak film robi niesamowite wrażenie.
Użytkownik: gosiownik 19.02.2011 23:14 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie bardzo rozumiem, jak ... | majtex
Zgadzam się, szkoda, że tak ciekawa książka została tak kiepsko przełożona. Mnie, oprócz słabego stylu, najbardziej przeszkadzały przedziwne tłumaczenia nazw geograficznych, jak np. "w Yosemitach", czy "Kanion Syjon". Ciekawa jestem, jak tłumaczka poradziłaby sobie z Salt Lake City :)
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: