Dodany: 20.03.2008 20:40|Autor: scrabble

Książki i okolice> Pomoc

3 osoby polecają ten tekst.

Jewgienij Jewtuszenko - poszukiwany wiersz


Drodzy Biblionetkowicze, czy ktoś z Was ma może dostęp do poezji Jewtuszenki? Szukam wiersza, w którym jest mowa o połowiczności, a ściślej – podmiot liryczny nie chce żadnych połówek, tylko całość. Całą ziemię i niebo, morza i rzeki, i grzbiety gór... Ktoś może kojarzy? Bardzo będę wdzięczna za dokładny cytat!

Wyświetleń: 12588
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 21
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 22.03.2008 11:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Drodzy Biblionetkowicze, ... | scrabble
Bardzo trudno znaleźć wiersze tego poety. Sama daremnie poszukiwałam oryginalnego tekstu wiersza o kradzionych jabłkach, który znałam tylko po polsku w dość swobodnym przekładzie, czy raczej może parafrazie. Że w mojej bibliotece nie ma, trudno się dziwić - prowincja. Ale przeszperałam kilkadziesiąt stron internetowych z poezją, i polskich, i rosyjskich -też nic z tego.
Użytkownik: Sherlock 22.03.2008 18:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Drodzy Biblionetkowicze, ... | scrabble
http://lastochka.narod.ru/stih/evtushenko.htm
Użytkownik: scrabble 24.03.2008 17:12 napisał(a):
Odpowiedź na: Drodzy Biblionetkowicze, ... | scrabble
Wielkie dzięki, dot59 i Sherlock, za chęć pomocy. Moje szperanie po Internecie także nie przyniosło efektów, a tekst rosyjski nie wystarczy - potrzebuję dokładnego tłumaczenia polskiego, o ile takowe istnieje. Moje poszukiwania trwają więc w dalszym ciągu – może znajdzie się jeszcze szczęśliwy posiadacz zbiorku poezji Jewtuszenki, który zdoła mi pomóc?

Poniżej jeszcze tekst oryginalny, odnaleziony przez Sherlocka:

Нет, мне ни в чем не надо половин&​#1099;!
Мне – дай все небо! Землю всю положь!
Моря и реки, горные лавины
Мои – не соглаша&​#1102;сь на дележ!

Нет,жизн​ь, меня ты не заласти&​#1096;ь частью.
Все полност&​#1100;ю! Мне это по плечу!
Я не хочу ни половин&​#1099; счастья,​
Ни половин&​#1099; горя не хочу!

Хочу лишь половин&​#1091; той подушки,​
Где, бережно прижато&​#1077; к щеке,
Беспомо&​#1097;ной звездой,​ звездой падучей
Użytkownik: janmamut 25.03.2008 00:31 napisał(a):
Odpowiedź na: Wielkie dzięki, dot59 i S... | scrabble
Naprędce, więc ze zgrzytami, ale może się nada:

Nie trzeba mi połowy już niczego!
Daj całe niebo! Całą Ziemię złóż!
Chcę moich rzek i gór, i dna rzecznego --
Na żaden podział się nie godzę już!

Nie, życie, nie ugłaszczesz ty mnie częścią.
Ku pełni będę teraz tylko przeć!
Nie pragnę więc ani połowy szczęścia,
Ani goryczy części nie chcę mieć!

Tylko połowy pragnę tej poduszki,
Gdzie dłoń na Twym policzku leży wpłask;
I zdobi delikatne Twe paluszki
Obrączki, niczym gwiazdy spadłej, blask.

Użytkownik: scrabble 25.03.2008 08:05 napisał(a):
Odpowiedź na: Naprędce, więc ze zgrzyta... | janmamut
O rany, mamut, jesteś niesamowity!

Teraz wyjdzie na to, że marudzę i niczym nie można mi dogodzić, ale napiszę jeszcze raz, że szukam ISTNIEJĄCEGO tłumaczenia, tzn. jeśli ktoś ma dostęp do tych zbiorków Jewtuszenki, które zostały przetłumaczone na język polski, to niech zajrzy, proszę, i poszpera! Teraz, dzięki tłumaczeniu mamuta, znalezienie odpowiedniego utworu będzie znacznie prostsze.

W Biblionetce widnieją dwa tytuły zbiorków Jewtuszenki: „Pearl Harbor” oraz „Tam, gdzie rosną jagody”, ale przypuszczam, że jego poezje można znaleźć także w jakichś antologiach.

Mamut, mam nadzieję, że praca nad przekładem sprawiła Ci sporo radości i nie zgrzytasz teraz zębami na moją odpowiedź! Bo zrobiłeś kawał dobrej roboty, nie da się ukryć!
Użytkownik: hburdon 25.03.2008 11:55 napisał(a):
Odpowiedź na: O rany, mamut, jesteś nie... | scrabble
"szukam ISTNIEJĄCEGO tłumaczenia"

A powyższe jest NIEISTNIEJĄCE?
Użytkownik: janmamut 25.03.2008 12:34 napisał(a):
Odpowiedź na: "szukam ISTNIEJĄCEGO... | hburdon
Też tak pomyślałem, ale nie chciałem marudzić, bo na ogół wychodzi wtedy coś, po czym orzekają, żem bez serca. :-)

To wręcz przeciwnie: dodam tłumaczenie czwartej zwrotki, którą Jewtuszenko chciał napisać, ale mu wymarła:

Przy Tobie jestem jak mamut wymarły.
(Czy być poetą mógłby taki zwierz?)
Wszystkie połowy na proch już się starły,
A co zostało -- tylko Ty to wiesz.
Użytkownik: asbb 25.03.2008 12:27 napisał(a):
Odpowiedź na: O rany, mamut, jesteś nie... | scrabble
Czy znasz tytuł tego wiersza? Przejrzałem zbiór „Kradzione jabłka”, ale nie znalazłem tam nic pasującego do Twojego opisu i tłumaczenia Mamuta. Mogę jeszcze zajrzeć w Krakowie do biblioteki, ale wygodniej byłoby szukać mając tytuł.
Użytkownik: Sherlock 25.03.2008 12:38 napisał(a):
Odpowiedź na: Czy znasz tytuł tego wier... | asbb
Wygląda na to, że ten wiersz nie ma samodzielnego tytułu. Wystarczy po prostu zajrzeć na wspomnianą przeze mnie rosyjską stronę internetową - przed tekstem wiersza są tylko trzy gwiazdki (inne wiersze na tej samej stronie niekiedy mają samodzielne tytuły).
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 25.03.2008 17:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Czy znasz tytuł tego wier... | asbb
Arturze, nie śmiem pytać, czy masz może jeszcze ten zbiór i czy byłoby dla Ciebie dużym problemem zaopatrzenie mnie w tekst tytułowego wiersza?... Obiecuję gorącą wdzięczność i gotowość pójścia z pomocą we wszystkich innych sprawach, jakie tylko wchodzą w zakres moich możliwości.
Użytkownik: villena 25.03.2008 17:46 napisał(a):
Odpowiedź na: Arturze, nie śmiem pytać,... | dot59Opiekun BiblioNETki
Dot, ja wprawdzie dostępu do wiersza nie mam, ale cały tomik jest akurat dostępny na Allegro, nawet w dość przystępnej cenie - z przesyłką około 11 zł. Może takie rozwiązanie Cię urządzi?
Użytkownik: asbb 25.03.2008 23:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Arturze, nie śmiem pytać,... | dot59Opiekun BiblioNETki
Dzięki wielkiem pomocy mojego brata, mam ten tekst:

Eugeniusz Jewtuszenko: Kradzione jabłka

Parkan od sztormu się krzywił,
a myśmy wśród cieni kładli,
niby złodzieje szczęśliwi,
w zanadrzu naręcza jabłek.

Były te jabłka dojrzałe,
jedliśmy je z dziwnym lękiem,
lecz myśmy się wzajem kochali
i właśnie to było piękne.

I chroniąc nas, jak wspólniczka,
przed światem, gdzie brudny deszcz leje,
szeptała nam dacza – mniszka:
„Kochajcie… Wy – nie złodzieje…”

Mleczna poświata księżyca
szeptała w okien zasłony:
„To, co ukradło by życie
przed wami – nie jest kradzione…”

I daczy gospodarz miły,
piłkarski – na rencie – witeź,
i zdjęcia mgliste – mówiły:
„Odważnie do przodu – rwijcie!”

Więc pędziliśmy do bramki
w tę miłość, jak w pole karne,
środkiem boiska lub z flanki
i strzałem – i salwą jabłek.

Niewielkie, całkiem malutkie,
jak gdyby w śnie były snami,
piłkarskie się chwiały buty
na cienkiej nitce pod nami.

„Odważnie… – cicho szeptały. –
grajcie, w wygraną swą wierzcie…”
I w kulę ziemską kopały
niewielką też taką z resztą!
Użytkownik: asbb 25.03.2008 23:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Arturze, nie śmiem pytać,... | dot59Opiekun BiblioNETki
Tu jest ciąg dalszy, który przypadkiem uciąłem:

A myśmy grali i grali.
Może graliśmy daremnie,
lecz myśmy siebie kochali
i właśnie tak było pięknie.

W brzeg morze biło z łoskotem,
przed czymś tam nas uprzedzało,
cóż – grzywka jak rybka złota
na twoim czole pluskała.

Nie bałem sie myśleć, że potem,
w przyszłości zasnutej sztormem,
za chciwość i za głupotę
na strzępy życie się porwie.

Niechaj mnie plotka oplata –
wiem – miłość nie dla osłabłych.
Zapach miłości – to zapach
tych właśnie kradzionych jabłek.

Będziemy szczęśliwi? Nie wiem…
Lecz wszystko byśmy stracili,
gdybyśmy nie skradli dla siebie
możności skradnięcia tej chwili.

Co znaczy krzyk stróży wzburzonych,
gdy w bryzgach zimnych i ciemnych
leżałem z głową na słonych
jabłkach, skradzionych przeze mnie!

Tłumaczenie: Marek Wawrzkiewicz
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 26.03.2008 17:18 napisał(a):
Odpowiedź na: Tu jest ciąg dalszy, któr... | asbb
Dziękuję bardzo, ale to bardzo!!!
Użytkownik: Sherlock 25.03.2008 14:14 napisał(a):
Odpowiedź na: Wielkie dzięki, dot59 i S... | scrabble
Tłumaczenie Andrzeja Drawicza brzmi bodajże tak:

Nie, na połowę żadną nie ma zgody!
Całego nieba chcę! I ziemi całej!
Morza i rzeki, wschody i zachody
są moje — nie skusicie mnie podziałem!

Daremnie, życie, chcesz mnie zwabić kęskiem.
Wszystko mi daj! Potrafię temu sprostać!
Nie chcę od ciebie ni połowy klęski,
ani połowy mej wygranej dostać!

Tylko poduszki chcę połowę jedną,
bo na niej, we śnie, do twarzy przyciskasz
gwiazdę upadłą, bezradną i biedną -
pierścionek, co na ręku twoim błyska...


Mam pewne wątpliwości, czy nie przekręciłem czegoś w przedostatnim wersie:
"upadłą, bezradną".
Ale reszta na pewno jest bezbłędna.
Użytkownik: janmamut 25.03.2008 14:27 napisał(a):
Odpowiedź na: Tłumaczenie Andrzeja Draw... | Sherlock
Dziękuję! Byłem ciekaw, jak sobie z tym poradził zawodowiec. Rymy męskie i rytm oryginału jednak zgubił...
Użytkownik: scrabble 25.03.2008 16:37 napisał(a):
Odpowiedź na: Tłumaczenie Andrzeja Draw... | Sherlock
Nie ma to jednak jak detektyw z prawdziwego zdarzenia. Sherlock znajdzie wszystko, nawet tłumaczenie wiersza Jewtuszenki:) Dzięki, dzięki serdeczne!!!
Użytkownik: janmamut 25.03.2008 16:41 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie ma to jednak jak dete... | scrabble
A zdradzisz przy jakiejś okazji, czy pierwotne pytanie ma związek z licznie ocenianymi przez Ciebie książkami w dziwnym języku?
Użytkownik: scrabble 26.03.2008 08:07 napisał(a):
Odpowiedź na: A zdradzisz przy jakiejś ... | janmamut
Ma:) Ale mocno pośredni. Jeszcze raz wielkie dzięki dla wszystkich uczestników dyskusji. Cieszę się, że znalazł się także wiersz dla dot59!
Użytkownik: Sherlock 14.04.2008 19:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Tłumaczenie Andrzeja Draw... | Sherlock
Istotnie - troszeczkę przekręciłem przedostatni wers; w rzeczywistości koniec wiersza tak wygląda:

Tylko poduszki chcę połowę jedną,
bo na niej, we śnie, do twarzy przyciskasz
gwiazdę lecącą, bezsilną i biedną -
pierścionek, co na ręku twoim błyska...
Użytkownik: Grażynka 06.01.2020 23:40 napisał(a):
Odpowiedź na: Drodzy Biblionetkowicze, ... | scrabble
Jak dobrze było trafić na Waszą stronę... Też od jakiegoś czasu szukam utworów tego autora... Dziękuję bardzo za te wszystkie wiersze... i podpowiedzi gdzie szukać... :-)
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: