Dodany: 28.10.2004 10:11|Autor: nebaba

Informacja dodatkowa


Z tego co wiem, w języku polskim "Kalewala" dostępna jest w dwóch przekładach: starsze wydanie, w tłumaczeniu Józefa Ozgi-Michalskiego, oraz nowsze, Jerzego Litwiniuka.

Podobno wersja starsza jest mniej dokładna, ale jeżeli ktoś lubi poezję i dopiero zaczyna z "Kalewalą" :), to serdecznie ją polecam.

tłum. Ozgi-Michalskiego:

"Nie umiem pojąć życia!
Co począć, aby trwała
Radość w szerokim świecie
Wielka jak cała ziemia?
Jak chodzić po tej ziemi,
Aby nas nie mijała?"
(Runo Piąte)

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 5328
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 2
Użytkownik: Ingeborg 14.09.2006 11:32 napisał(a):
Odpowiedź na: Z tego co wiem, w języku ... | nebaba
Ja słyszałam, że tłumaczenie Ozgi-Michalskiego jest właśnie dużo lepsze. Poza tym słucham się Iwaszkiewisza (patrz: "Szkice o literaturze skandynawskiej" J. Iwaszkiewicza).
Użytkownik: Jantoska 30.06.2008 17:54 napisał(a):
Odpowiedź na: Z tego co wiem, w języku ... | nebaba
Zdecydowanie Litwiniuk! Zwłaszcza przy pierwszym spotkaniu. Litwiniuk zachował pierwotny charakter Kalevali, która jest zbiorem pieśni ludowych, surowych i mocno zakorzenionych w fińskim folklorze. Kalevala nie jest wypieszczonym dziełem poetyckim napisanym językiem wyższych sfer. Obawiam się, że w tego typu tłumaczeniu pieśni tracą bardzo wiele magii. Litwiniuk był po prostu wierny oryginałowi. Zresztą udało się mu się też w niezwykły sposób utrzymać wiele charakterystycznych cech języka fińskiego (np. ciągłe powtórzenia, aliteracje).
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: