Dodany: 27.06.2013 21:27|Autor: Sharlet

Które tłumaczenie jest lepsze?


Nie czytałam jeszcze Faulknera, chciałam zacząć od "Wsciekłości i wrzasku", ale nie wiem które tłumaczenie jest lepsze: Przedpełskiej-Trzeciakowskiej czy Jędrzeja Polaka? A może w tym przypadku nie jest to takie istotne?
Wyświetleń: 1996
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 8
Użytkownik: Losice 12.12.2021 20:08 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie czytałam jeszcze Faul... | Sharlet
Pytanie postawione w 2013 roku nie doczekało się odpowiedzi.

Myślę, że jest ono interesujące bo rola tłumacza przy tej właśnie powieści jest szczególnie istotna. Sam czytałem wersję Jędrzeja Polaka - ale może ktoś miał mozliwość porównania wersji, lub natknął się na taką opinię przedstawioną przez profesjonalistę.
Z ciekawością bym ją poznał ?
Użytkownik: fugare 13.12.2021 09:01 napisał(a):
Odpowiedź na: Pytanie postawione w 2013... | Losice
Cytuję Annę Przedpełską-Trzeciakowską:

"– Uważam, że każdy przekład jest klęską – mówiła Trzeciakowska w wywiadzie osnutym wokół „The Sound and the Fury”. – Właściwie chodzi o różnicę punktów w tej przegranej, żeby była jak najmniejsza."


i podaję link do bardzo ciekawego artykułu na ten temat:
https://www.dwutygodnik.com/artykul/8747-ukochana-porazka.html


Użytkownik: Losice 13.12.2021 10:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Cytuję Annę Przedpełską-T... | fugare
Wow - wspaniały trop - wyczarowałaś mi niedzielę, w poniedziałek :):):):):):):):)
Użytkownik: fugare 13.12.2021 11:32 napisał(a):
Odpowiedź na: Wow - wspaniały trop - wy... | Losice
Nie czytałam jeszcze "Wściekłości i wrzasku", "Absalomie, Absalomie" czytałam w przekładzie Zofii Kierszyc, a "Koniokrady" właśnie w tłumaczeniu Anny Przedpełskiej-Trzeciakowskiej. Artykuł jest w mojej oceny świetny, bo odsłania np. tajemnicę powstawania tłumaczenia tytułu, całą drogę od różnych tłumaczeń "Makbeta", aż do wersji ostatecznej. Cieszę się, że mogłam się nim podzielić :)
Użytkownik: janmamut 13.12.2021 13:29 napisał(a):
Odpowiedź na: Cytuję Annę Przedpełską-T... | fugare
Bardzo ciekawe, a przy okazji daje trochę nadziei, że w końcu ktoś "Flagi w pyle" przetłumaczy.
Użytkownik: fugare 13.12.2021 14:23 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo ciekawe, a przy ok... | janmamut
Zanim tłumacze ustalą między sobą: ..w pyle, ..w kurzu, czy ...w prochu, to może trochę potrwać. :)
Użytkownik: janmamut 14.12.2021 13:04 napisał(a):
Odpowiedź na: Zanim tłumacze ustalą mię... | fugare
:-) A w dodatku: flagi, czy jednak sztandary.
Użytkownik: fugare 14.12.2021 13:42 napisał(a):
Odpowiedź na: :-) A w dodatku: flagi, c... | janmamut
Myślę, że Twoje pierwotne tłumaczenie jest bardzo trafne. Sztandar to okropny, przyswojony i oswojony już w języku polskim "banner". Podpowiedzi, z braku pełnej wersji, może mógłby dostarczyć Sartoris (Faulkner William), bo jeśli wojsko to chyba jednak sztandary, czyli banery. :)
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: