"Polak mówiący po niemiecku", cz. X, Poznań 1912
W drogeryi / In der Drogenhandlung
Jaki mi pan środek na mole polecić może? / Was für ein Mittel können Sie mir gegen Motten empfehlen?
Najlepszym środkiem na mole jest naftalina. / Das beste Mittel gegen die Motten ist Napftalin.
Proszę za 10 fen. proszku na owady. / Ich bitte für 10 Pf. Insektenpulver.
Proszę buteleczkę balsamu na nagniotki. / Ich bitte um ein Fläschen Hühneraugenbalsam.
Co jest lepsze na kaszel, woda emska, czy herbatka piersiowa? / Was ist besser gegen Husten Emser Wasser, oder Brust-tae?
Proszę za 20 fen. chloranu potażu. / Ich bitte für 10 Pf. Chlorsaures Kali.
Gardło mnie boli, co jest lepsze – chloran potażu czy też szałwia z miodem? / Ich habe Halsschmerzen, was ist besser: das Chlorsaure Kali oder Salbei mit Honig?
Chloran potażu prędzej działa. / Chlorsaures Kasli wirkt schneller.
Zraniłem się, czy mam użyć wody karbolowej czy arniki? / Ich habe mich verwundet, soll ich Carbolwasser, oder Arnica anwenden?
Jeżeli rana jest świeża, a nie wielka, weź pan arniki. / Wenn die Wunde frisch und nicht gross ist, nehmen Sie Arnica.
Jak się jej używa? / Wie wendet man sie an?
Polewa się ranę, którą następnie czystem płótnem się obwięzuję. / Man begiesst mit der selben die Wunde, die man nachher mit reiner Leinwand verbindet.
Jeżeli pan masz gazę na rany, to proszę o kłębek. / Wenn Sie Wundgaze haben, so bitte ich um eine Rolle.
Mogę dostać maści cynkowej? / Kann ich Zinksalbe bekommen?
Jaki środek pan masz na porost włosów? / Was für ein Mittel haben Sie zum Haarwuchs?
Woda chininowa jest bardzo dobrym środkiem. / Chininwasser ist ein sehr gutes Mittel.
Dwunastoletnia córka moja nie ma apetytu, głowa ją boli, prawdopodobnie pochodzi to z żołądka, czem można temu zapobiec? / Meine zwölfjährige Tochter hat kainen Appetit, leidet an Kopfschmerzen, was lässt sich dagegen tun(?)?
Weź pan natronu, i dawaj jej pan co dwie godziny małą łyżeczkę, najlepiej jest natron w wodzie rozpuścić. / Nehmen Sie Natron und geben Sie ihr je zwei Stunden einen Teelöffel, am besten ist das Natron im Wasser aufzulösen.
Ile kosztuje ¼ funta proszku musującego do pieczenia? / Wie viel kostet ¼ Pfund Back-Brausepulver?
Kosztuje 40 fen. / Es kostet 40 Pf.
Proszę o jakiś środek przeciw febrze. / Ich bitte um ein Mittel gegen Fieber.
Czy febrę ma starsza osoba? / Hat das Fieber eine ältere Person?
Żona moja. / Meine Frau.
Dam panu trzy proszki chininy, z których żona pańska jeden dziś wieczór, drugi jutro rano, trzeci zaś w południe niech zażyje. / Ich werde ihnen drei Chininpulver geben, von welchen Ihre Frau das erste heute Abend, das zweite morgen früh und das dritte des Mittags einnehmen möge.
Czy febra po tych proszkach ustanie? / Wird das Fieber durch diese Pulver entfernt?
Tak, później tylko należy jeszcze jakiś czas strzedz(!) się kwaśnych potraw. / Jawohl, später muss man sich noch vor sauren Speisen hüten.
Świnie w okolicy chorują na czerwonkę; obawiam swię, aby i moje jéj nie dostały, czy istotnie jest skuteczny środek przeciw temu? / In der Umgegend sind Schweine am Rotlauf erkrankt, ich befürchte, dass meine auch denselben bekommen können; giebt es dagegen ein wirksames Mittel?
Buteleczka lekarstwa przeciwko czerwonce kosztuje 75 fen. Ein Fläschchen Medizin gegen Rotlauf kostet 75 Pf.
Pokaż mi ją pan. / Ziegen Sie mir dieselbe.
Jak się tego lekarstwa używa? / Wie wird diese Medizin angewendet?
Co dwie godziny daje się na jedną świnię 20 kropli, mięsza się z wodą, albo z żarciem. / Je zwei Stunden giebt man 20 Tropfen jedem Schweine ein; man vermengt sie mit Wasser oder mity dem Futter.
Jest mięta dobra na ból brzucha? / Ist Pfeffermünztee gegen Leibschmerzen gut?
Na ból brzucha są znakomite krople, według przepisu dr. Marcinkowskiego. / Geben Leibschmerzen giebt es vortreffliche Tropfen, nach der Vorschrift des Dr. Marcinkowski angefertigt.
Proszę o małą butelkę tych kropli. / Ich bitte um ein kleines Fläschchen von diesen Tropfen.
Ile kosztuje? / Wie viel kostet es?
Pięćdziesiąt fenigów. / Fünfzig Pfennige.
Chcę podłogę w méj izbie pomalować, masz pan gotową olejną farbę? / Ich will den Fussboden in meiner Stube streichen, haben Sie fertige Oelfarbe?
Ile kosztuje funt z téj farby? / Wie viel kostet ein Pfund von dieser Farbe?
Proszę mi pokazać stosówny pędzel. / Ich bitte mir einen passenden Pinsel zu zeigen.
Proszę o terpentynę i o pokost domięszania. / Ich bitte um Terpentin und um Firniss zum Zumischen.
Nie będzie mi potrzebny lakier do téj farby? / Muss ich nicht Lack zu dieser Farbe nehmen?
Lakieru używa się wtedy dopiero, kiedy farba na podłodze zupełnie jest suchą. / Lack wird erst dann angewendet, wenn die Farbe auf dem Fussboden vollständig trocken ist.
W handlu kolonialnym. / In der Colonialhandlung.
Proszę o trzy funty dużych, a 2 funty małych rodzynków. / Ich bitte um grei Pfund grosse und zwei Pfund kleine Rosinen.
Masz pan dobry biały cukier? / Haben Sie guten, weissen Zucker?
Ile kosztuje teraz funt? / Wie viel kostet jetzt ein Pfund?
Proszę o ½ funta dobréj mielonéj kawy. / Ich bitte um ½ Pfund gut gemahlenen Cafee.
Ile kosztuje funt kawy niepalonéj w ziarnkach? / Wie viel kostet ein Pfund ungebrannten Caffee in Körnern?
Proszę o dwa funty z téj niepalonéj kawy i trzy paczki cykoryi. / Ich bitte um zwei Pfund von diesem ungebrannten Caffee und um drei Pack Cichorie.
Jak drogo pan śledzie sprzedajesz? / Wie teuer verkaufen Sie Heringe?
Trzy sztuki sprzedaję za 10 fen. / Drei Stück gebe ich für 10 Pfennig.
Proszę o piętnaście sztuk. / Ich bitte um fünfzehn Stück.
Ile kosztuje ser holenderski? / Wie viel kostet holländischer Käse?
Funt sprzedaje się po 80 fen. / Ein Pfund wird mit 80 Pf. verkauft.
Zawiń mi pan pół funta. / Wickeln Sie mir ein halbes Pfund ein.
Ile kosztuje ta głowa cukru? / Wie viel kostet dieser Hut Zucker?
Naléj mi pan w tę bańkę 5 litrów petroleum.* / Giessen Sie mir in diese Kanne 5 Liter Petroleum ein.
Po czemu jest teraz petroleum? / Wie teuer ist jetzt Petroleum?
Litr amerykańskiego petroleum kosztuje 22 fen. / Ein Liter vom amerikanischen Petroleum kostet 22 Pf.
Masz pan dobre piwo grodziskie? / Haben Sie gutes Grätzer Bier?
Proszę też o jasne cygaro. / Ich bitte auch um eine helle Cigarre.
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.