Dodany: 17.01.2013 19:19|Autor: agnesines

Książki i okolice> Książki w ogóle

3 osoby polecają ten tekst.

Książki, które warto/należy przetłumaczyć na język polski


Które książki powinny być wg Was przetłumaczone na nasz język?
Dlaczego niektóre cykle książek zaczyna się tłumaczyć i nie kończy dzieła?
(vide: Porwanie Jane E. (Fforde Jasper))
Czy czytelnik ma coś do powiedzenia?

Zapraszam do dyskusji.

Wyświetleń: 3765
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 7
Użytkownik: Radek8904 18.01.2013 08:09 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
Moim zdaniem powinno się przetłumaczyć książki Mercier Pascal (właśc. Bieri Peter) - napisał on chyba 4 książki, a tylko jedna została przetłumaczona.. :( A właśnie ostatnio skończyłem ją czytać i powiem szczerze, że miałbym ochotę na więcej.
Użytkownik: Vysotsky 18.01.2013 10:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
Ja nie mogę się doczekać Jana Guillou. Wielu powieści jeszcze nie przetłumaczono.
Użytkownik: Murron 18.01.2013 14:28 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
Czytając kanon fantasy Andrzeja Sapkowskiego trafiłam na wiele pozycji, które z chęcią bym przeczytała a jednak nie zostały dotąd wydane w języku polskim min. Mark Helprin Winter’s Tale, Eileen Kernaghan The Snow Queen, R. A. MacAvoy Tea with tha Black Dragon, Michael Swanwick Jack Faust, Jane Yolen Briar Rose. Mam też żal do wydawnictwa Isa, za to że mimo obietnic nie wydała dalszych części Zielonego jeźdźca Britain Kristen.
Użytkownik: mchpro 07.03.2013 10:29 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
"Час быка", czyli "Godzina byka" Iwana Jefremowa.

Powieść należy do cyklu "Wielki Pierścień", podobnie jak Mgławica Andromedy (Jefremow Iwan) i jest bardzo interesującym przykładem antyutopii. W ZSRR ukazała się w roku 1970 lecz bardzo szybko znalazła się na indeksie za oczernianie radzieckiej rzeczywistości.
Użytkownik: zawodnik 26.12.2017 20:27 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
A mnie frustruje, że Pruszyński nie tłumaczy dalej cyklu "Wilczarz" pani Marii Siemionowej. Rosyjskiego nie znam, więc nie mam szans przeczytać w oryginale.
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 26.12.2017 21:41 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
Mnóstwo jest książek, które warto byłoby przetłumaczyć.

O napoczętych i niekontynuowanych cyklach fantasy szkoda nawet mówić, to jest chyba wołanie w próżnię, wydawcy sobie poczynają dowolnie - jednego cyklu wydadzą kilka tomów, innego jeden i na tym koniec. Wyjątkowego pecha ma Salvatore Robert Anthony:
- z cyklu Legenda Drizzta wydano 17 tomów, brak kilku następnych
- z cyklu Wojny Demona wydano 5, pozostały dwa
- z cyklu Saga pierwszego króla wydano 1, pozostały trzy
Ale i z innymi autorami bywa podobnie.
Siedem Królestw [Kristin Cashore] - dwa tomy wydane, jednego brak
Łowca złodziei - wyszedł pierwszy tom, dwóch brak
Trylogia Akacja - jak wyżej

Z tego, co czytałam w ostatnich latach, na pewno nadawałyby się:
Patricia Meyer Spacks - On Rereading (o czytaniu po raz n-ty)
Kathryn Harkup - A is for Arsenic: The Poisons of Agatha Christie (małe kompendium literackiej toksykologii :-)
Użytkownik: helen__ 27.12.2017 16:50 napisał(a):
Odpowiedź na: Które książki powinny być... | agnesines
A mnie irytuje, że nie żadne wydawnictwo nie podjęło się przetłumaczenia obszernej biografii L.M. Montgomery "The gift ow wings" Mary Rubio.
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: