Dodany: 18.11.2012 16:12|Autor:
Książka: Z hiszpańskiego przekłady poezji
Machado Antonio, Neruda Pablo (właśc. Reyes Besoalto Neftali Ricardo), < autor nieznany / anonimowy >, Santillana Markiz de (właśc. López de Mendoza Iñigo), Manrique Jorge, Vicente Gil, Vega Carpio Lope Felix de, Rebolledo Bernardino de, Asbaje Juana Inés de, Espronceda José de, Bécquer Gustavo Adolfo (właśc. Domínguez Bastida Gustavo Adolfo), Darío Rubén (właśc. García Sarmiento Félix Rubén), Santos Chocano José, Nervo Amado, González Martínez Enrique, Mesa Enrique de, Jiménez Juan Ramón, Ibarbourou Juana de, Nalé Roxlo Conrado, Torres Bodet Jaime, Queremel Ángel Miguel, Ruíz Carlos H., López Luis Carlos, González y Contreras Gilberto, Carrera Andrade Jorge, Estrada Rafael, Suásnavar Constatntino, Matos Palés Luis, Lamas Vicente, Sánchez Quell Hipólito, Borges Jorge Luis, Augusto León Carlos, Salinas Pedro, Diego Gerardo, García Lorca Federico, Alberti Rafael, Garfias Pedro, Hernández Miguel, Rejano Juan, Prados Emilio
Notę wprowadził(a): fnord23
zawartość zbioru
Janusz Strasburger: Od tłumacza
Część I. Antonio Machado
- Zbrodnia była w Grenadzie (fragment)
Pola Sorii
- IV (Sylwetki z pola, widoczne na niebie!)
- VIII (Wróciłem, by zobaczyć złociste topole)
- * * * (Na bladej kanwie panoramy zmierzchu)
- Pole
- * * * (Zielenić się na drzewach)
- * * * (Wychodzę, marząc, na drogi)
- * * * (Kochana, wiatr obwieścił)
- * * * (Uciekająca i wiecznie)
- Franciszkowi Giner de los Ríos (framgenty)
Ku niskiemu krajowi
- V (Kiedyś wiosenną nocą)
Pieśni wysokiego kraju
- I (Poprzez białe góry...)
- III (Uchylisz bramę, co w sercu)
- V (Soria o górach niebieskich)
- VIII (Zbudziła się rzeka)
Pieśni górnego Duero
- IV (Tam, na wierzchołkach Sorii)
Piosenki
- VI (Nocy kastylijska...)
- XV (Zanućcie tańcząc w kole)
Sonety
- * * * (O pani, zgliszcza słońca o wieczorze)
- * * * (Pokalałem twe imię? Ileż razy!)
- Podróż
- Zapiski
- W stylu Juana de Mairena
- * * * (Na ulicy mej zazdrości)
- Przysłowia i przyśpiewy
- Wspomnienia ze snu, półsnu i gorączki
Część II. Pablo Neruda
- Antonio Bernales (rybak z Kolumbii)
- Głód i gniew
- Zabierają im ziemię
- Deszcz (Rapa Nui)
- Kamienie wybrzeża
- Gdybym ja ciebie wspomniał
- Zapomniana cytra
- Katorgi
- Oda do dnia szczęśliwego
- Posłanie
Część III. Ze starego i nowego świata
Z poezji dawnej (XV–XVII wiek)
- Pustelnia świętego Szymona – anonimowa romanca z XV wieku
- Markiz de Santillana: Dziewczyna z Lozoyueli (serranilla)
- Markiz de Santillana: Villancico ułożony przez markiza de Santillana dla trzech córek jego (fragment)
- Jorge Manrique: Strofy ułożone na śmierć ojca swego (wyjątki)
- Gil Vicente: * * * (Którędy przejdę przez góry) (serranilla)
- * * * (Czemu ten zdrajca Perico) – anonimowy villancico z XVI wieku
- * * * (Bo ja, matko, bo ja) – anonimowy villancico z XVI wieku
- Lope de Vega: Seguidillas o Guadalquivirze
- Lope de Vega: „Letra”
- Bernardino de Rebolledo: Do Klise
- Bernardino de Rebolledo: * * * (Rękawiczki czarne w dłoni)
- Juana Inés de Asbaje: Sonet o fantazji zadowolonej kochaniem przystojnym
Romantyzm
- José de Espronceda: Pieśń pirata (zakończenie)
- Gustavo Adolfo Bécquer: * * * (Po co to mówisz?)
Wokół „Modernizmu”
- Rubén Darío (Nikaragua): Sonatina
- José Santos Chocano (Peru): Podgórza andyjskie
- Amado Nervo (Meksyk): A Kempis
- Enrique González Martínez (Meksyk): Hasło i odzew
- Enrique de Mesa: Wytchnienie podczas podróży
- Juan Ramón Jiménez: Wczesny błękit
- Juan Ramón Jiménez: Piosnka
- Juan Ramón Jiménez: Światło
- Juan Ramón Jiménez: Nocna jesień
- Juan Ramón Jiménez: Róże
- Juan Ramón Jiménez: Port
Z nowszej poezji amerykańskiej
- Juana de Ibarbourou (Urugwaj): Deszczowa noc
- Juana de Ibarbourou (Urugwaj): Melancholia
- Conrado Nalé Roxlo (Argentyna): Nokturn
- Jaime Torres Bodet (Meksyk): Taniec
- Ángel Miguel Queremel (Wenezuela): Romanca o krwi i miłości
- Carlos H. Ruíz (Gwatemala): Marina
- Luis Carlos López (Kolumbia): Tropikalna siesta
- Gilberto González y Contreras (Salwador): Upał
- Jorge Carrera Andrade (Ekwador): Uderzenie godziny pierwszej
- Rafael Estrada (Kostaryka): Ślady
- Constantino Suasnavar (Honduras): * * * (Zapodziałem swoje buty)
- Luis Palés Matos (Puerto Rico): Murzyński taniec (fragment)
- Vicente Lamas (Paragwaj): Wiosna w mieście
- Hipólito Sánchez Quell (Paragwaj): Pochwała ulicy Saccarello
- Jorge Luis Borges (Argentyna): Napis nagrobny
- Carlos Augusto León (Wenezuela): Nasz cień i kroki
- Carlos Augusto León (Wenezuela): Na barkach murzynów
- Carlos Augusto León (Wenezuela): Chłopskie dziecko
- Carlos Augusto León (Wenezuela): Okręt żaglowy śpiewam
Z nowszej poezji hiszpańskiej
- Pedro Salinas: * * * (Twoja dusza była)
- Gerardo Diego: Dachy Sorii
- Federico García Lorca: Piosenka jeźdźca
- Rafael Alberti: Zła nawałnica
- Rafael Alberti: * * * (Raz się obudziła z rana)
- Rafael Alberti: * * * (Pies-wilczur przyszedłszy nocą)
Rafael Alberti: Byk wśród morza
- I (Temu krajowi powiadali stale)
- IV (Dają dzisiaj bykowi)
- Rafael Alberti: Byłaś piękna
- Rafael Alberti: Pieśń ubogich rybaków z Kadyksu
- Pedro Garfias: Madryt
- Miguel Hernández: Wojna
- Juan Rejano: Genil
- Juan Rejano: * * * (Półmrok, szelest wiatru)
- Juan Rejano: * * * (Puente Genil wśród oliwek)
Juan Rejano: Pieśni o pokoju
- Panna młoda
- * * * (Gałązka zapyta)
- Emilio Prados: Romanca o wojnie domowej (fragment)
Uwagi i objaśnienia
[Czytelnik, 1956]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.