Dodany: 12.10.2004 16:31|Autor: Remiel

Książka: Haiku
Miłosz Czesław

Haiku po polsku?


Czesław Miłosz jest uznany za wybitnego poetę. Dość trudno ustalić czy jest to poeta polski czy litewski, zresztą sam autor nie zdecydował się chyba do końca jak go nazywać. Zaś haiku jest sztuką wybitnie japońską. Bardzo trudno zrozumieć japoński umysł, a jeszcze trudniej pisać haiku. Nie jest to zwykły wiersz i uważam, że Miłosz obraża wszystkich geniuszy tej sztuki zabierając się za coś, w czym nie jest po prostu dobry. Czy chciał tym wyrazić swój absolutny geniusz w każdej dziedzinie poezji to już jego sprawa. Ja, jako czytelnik, uważam to za marną podróbkę czegoś niepowtarzalnego.

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 6629
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 4
Użytkownik: teodoryk 09.12.2005 13:36 napisał(a):
Odpowiedź na: Czesław Miłosz jest uznan... | Remiel
A co ma do rzeczy Litwin czy Polak? A jest jakiś większy poeta współczesny, który więcej zrobił dla kultury polskiej? Co do haiku to zbyt mało powiedzieć, że jest to wiersz trudny i z innej kultury. Miłosz dał spory wstęp do tego zbioru tłumaczeń (tak, nie są to jego autorskie wiersze!) - każdy kto trochę orientuje się w temacie wie, że język polski jest trudno przekładalny na dotyk, musnięcie, domkniecie drzwi czym jest haiku. Więcej konkretów a nie ogólne zdania, że "ośmielił się itd.". Poza tym są tłumaczenia haiku autorstwa Żuławskiej-Umedy z 1984 roku - można sobie porównać... Czytelnik sam powinien osądzić...
Zresztą co to znaczy, że Miłosz "się bierze"? To jak pytanie radzieckiego sądu do Brodskiego: A ukończyliście jakiś kurs żeby zostać poetą? Nie chcę powiedzieć, że pisać każdy może, ale zasługi translatorskie i popularyzatorskie Miłosza co do haiku są niezaprzeczalne!
Użytkownik: Remiel 05.07.2006 02:15 napisał(a):
Odpowiedź na: A co ma do rzeczy Litwin ... | teodoryk
Proszę, nie pisz mi o zasługach Miłosza dla polskiej kultury. Poza hymnami do Stalina napisał on coś jeszcze? Czerwoni poeci, oportunistycznie zmieniający poglądy zależnie od sytuacji politycznej. Na pewno zapisał się na stałe w historii polskiego socrealizmu, oj tak.
Zasługi w szerzeniu Haiku. Tak, w każdym polskim podręczniku do języka polskiego będzie jeden z przekładów Mistrza Czesława Miłosza Wielkiego Poety Polskiego japońskiej poezji. Jakże łatwo jest przeniknąć w ten inny świat, gdy prowadzi nas za rękę wielki polski poeta. Sam piszesz, że haiku jest trudno przetłumaczyć, trudno zrozumieć, czego zresztą przykład jest pod twoją wypowiedzią. Tłumaczenie poezji to pisanie poezji. Haiku to haiku, inna nieznana kraina, a nie byle 5-7-5 sylab.
Użytkownik: Aithne 25.02.2010 20:49 napisał(a):
Odpowiedź na: Proszę, nie pisz mi o zas... | Remiel
A u Miłosza nie ma nawet 5-7-5 sylab...

Shizukasa ya
iwa ni shimi iru
semi no koe

Jaka cisza -
Terkotanie konika polnego
Świdruje skałę.

Albo to:
Stara sadzawka,
Żaba - skok -
Plusk.

Nie pamiętam jak to wyglądało w oryginale, ale na pewno klasycznie albo prawie klasycznie (5-7-5 albo z minimalnymi wariacjami). Jak to się ma do przekładu Miłosza...? Ani "plusk", ani "terkotanie konika polnego" mnie nie przekonują. Oczywiście szkoły tłumaczeń są różne, ale subiektywnie - nie, nie podoba mi się.
Użytkownik: Sznajper 09.12.2005 13:41 napisał(a):
Odpowiedź na: Czesław Miłosz jest uznan... | Remiel
http://greybrow.iq.pl/teksty/haiku_ksiazka.html

niektóre są świetne


Pchły, wszy,
Mój koń szczający
Obok mojej poduszki

Basho


spróbujcie się wczuć w tę głębię
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: