Dodany: 2011-05-02 21:13|Autor: brzydota

Książki i okolice> Konkursy biblionetkowe

1 osoba poleca ten tekst.

Zwycięska uczta na czerepach pokonanych w długiej hali, czyli kontrwyprawa dla Cirilli


1.

Pierwsza kontrwyprawa dla Cirilli zwanej dalej Häxdotter Storråda, nieco podstępna i krwawa. I prawdopodobnie trudna do wykrycia, z przyczyn ode mnie niezależnych. :)

„Hrammtangar lætr hanga
hrynvirgil mér brynju
Hqðr á hauki troðnum
heidðis vingemeiði;
rimoeðdis knák reiða
roeðr gunnvala broeðir
gelgju seil á galga
geirveðrs, lofi at meira.”

Dla nieznających martwych języków wikińskich:

"Oto miecz krwawy
Rodzi owoc ze złota
Najszlachetniejszy z wodzów
szacunkiem dany wybrańca.
Nie jest pierścień tak piękny
darem rycerzowi niemiłym;
Słuszności miana hojnego
Dowodzi wódz wojowników."
Wyświetleń: 8459
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 17
Użytkownik: Cirilla 2011-05-03 00:53 napisał(a):
Odpowiedź na: 1. Pierwsza kontrwypra... | brzydota
Ooooo! Wężu podstępny! Oooooo! Teraz nie usnę, zanim tego nie znajdę! :)
Użytkownik: Cirilla 2011-05-03 10:15 napisał(a):
Odpowiedź na: Ooooo! Wężu podstępny! Oo... | Cirilla
Knǫ́ttu hvarms af harmi
hnúpgnípur mér drúpa,
nú fank þann, es ennis
ósléttur þær rétti;
gramr hefr gerðihǫmrum
grundar upp of hrundit,
sá 's mér ýgr af augum,
armsíma, mér, grímu.

Lausavísur: Egill Skallagrímsson czyli Saga o Egilu :))
Użytkownik: brzydota 2011-05-03 13:56 napisał(a):
Odpowiedź na: Knǫ́ttu hvarms af harmi ... | Cirilla
Hołd składam tak zacnemu umysłowi
Użytkownik: Cirilla 2011-05-18 23:34 napisał(a):
Odpowiedź na: Hołd składam tak zacnemu ... | brzydota
I mnie jest miło niezmiernie :)
Użytkownik: janmamut 2011-05-12 03:46 napisał(a):
Odpowiedź na: 1. Pierwsza kontrwypra... | brzydota
To już chyba czas umieścić coś z serii tłumaczeń mamucich. Rzecz mocno nieksiążkowa, więc wystarczą dowolne dane identyfikujące. Starałem się zachować liczbę sylab i rymy (lub ich brak) oryginału; długie wersy są wtedy przełamane zgodnie z tą liczbą.

2.
Chronić duszę mą chcę,
O, Odynie, słysz mnie!
Kiedyś przyjdę aż pod twój tron,
Bo w Walhalli mój dom.

Jak już wielu przede mną,
zawsze pragnę w dumie żyć.
Prawem jest rycerza
po twej stronie się zawsze bić.

Wyślij znak, żagiel wznieś
i pożegnaj się.
Przeznaczenie woła,
nieśmiertelność ma jest!

Poproś wieszczkę o runy,
ich magiczny zew.
Padli w boju zrodzeni są
nie dla piekła, ni dla nieb.

O, dzieci Odyna,
ogień płonie w każdym z nas!
Królów wojny dziedzictwem jest, by
rządzić tam, gdzie słońca blask.

Poprowadzę w bój,
niosąc miecz zamiast słów.
Syn Odyna ma
zginąć i ożyć znów.

Drakkar znów morze tnie,
pcha go zimny wiatr.
W dżdżystą i ciemną noc
światło gwiazd prowadzi w świat.

Dzisiaj to na broni mej
wrogów moich krew wciąż będę miał.
Wielu z nich ziemię będzie gryźć,
ja się będę śmiał.

Ciało me na statku złóż,
Potem spopiel wśród mórz.
Mój duch wzniesie się,
Walkirie wezmą mnie.

Weź mnie do Walhalli,
gdzie czekają bracia mnie.
W niebo dym wznosi się;
duch nie umrze, o, nie!



Użytkownik: Cirilla 2011-05-18 23:34 napisał(a):
Odpowiedź na: To już chyba czas umieści... | janmamut
Mamucie właśnie wróciłam i idę spać bo jutro mam dniówkę od 6:00... :( Daj mi czas na zastanowienie a - obiecuję - nie pożałujesz...
Użytkownik: janmamut 2011-05-19 00:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Mamucie właśnie wróciłam ... | Cirilla
Ach, nie mają litości nad Tobą!

Dla mnie rzecz byłaby trudna, dla Ciebie może się okazać, paradoksalnie, bardzo łatwa. Jeśli nie, mam jakieś mataczenie w zanadrzu.
Użytkownik: Cirilla 2011-05-20 22:27 napisał(a):
Odpowiedź na: Ach, nie mają litości nad... | janmamut
Od litości ważniejszy jest grafik.
Mam już pomysł tylko muszę dopieścić odpowiedź a proza pracy nie sprzyja konkursowej poezji.
Użytkownik: Cirilla 2011-06-15 18:55 napisał(a):
Odpowiedź na: To już chyba czas umieści... | janmamut
CzłowiekOwojnie - Zwietrzałe miecze ;)

Wspaniałe tłumaczenie. Ja, w ramach rewanżu postanowiłam zadebiutować tłumaczeniem cirilijskim.
Wbrew pozorom oba dusioły są podobne ponieważ ten Twój mnie zainspirował.
Również - jak Ty - starałam się zachować co mogłam. I oczywiście w chwilach zwątpienia służę wyrocznią runiczną.


2'

Wydarto nam niegdyś bogów,
wyszydzono naszą wiarę;
przy praw świętych rugowaniu
przekroczono wszelką miarę.

Skrwawiona w boleści ziemia
w morzu się pogrążyła.
Wiatr ustał, ptaki zamilkły,
tarcza słońca się zaćmiła.

Bogowie z martwych powstali,
kiedy rozkwitł świat z chaosu.
Jednak miecz i święta tarcza
uległy wyrokom losu.

Pozostała chwała zwycięstw,
skamieniałych jarlów grota,
garstka sag sławiących męstwo
oraz nadzieja powrotu.
Użytkownik: janmamut 2011-06-16 01:30 napisał(a):
Odpowiedź na: CzłowiekOwojnie - Zwietrz... | Cirilla
Tak, Manowar! Oto oryginał...

Swords In The Wind



I surrender my soul
Odin hear my call
One day I'll sit beside your throne
In Valhalla's great hall
Like so many before me
I'll die with honor and pride
The right of the warrior
Forever to fight by your side

Send a sign, raise the sail
Wave a last goodbye
Destiny is calling
Immortality be mine

Call the witch to cast the runes
Weave a magic spell
We who die in battle are born
Not for heaven, not for hell

We are sons of Odin
The fire we burn inside
Is the legacy of warrior kings
Who reign above in the sky

I will lead the charge
My sword into the wind
Sons of Odin fight
To die and live again
Viking ships cross the sea
In cold wind and rain
Sail into the black of night
Magic stars our guiding light

Today the blood of battle
Upon my weapons will never dry
Many I'll send into the ground
Laughing as they die

Place my body on a ship
And burn it on the sea
Let my spirit rise
Valkiries carry me
Take me to Valhalla
Where my brothers wait for me
Fires burning to the sky
My spirit will never die


...i odpowiednia scena z filmowego odpowiednika konkursowego dusiołka:
http://www.youtube.com/watch?v=yKhbt3fLZJ4.
Użytkownik: Cirilla 2011-06-16 11:45 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak, Manowar! Oto orygina... | janmamut
:)))) Przyznam szczerze że moja droga do tego dusiołka wiodła z ominięciem trzynastego - bardzo się cieszę, że mnie mój GPS nie zawiódł.
Użytkownik: Cirilla 2011-11-21 20:44 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak, Manowar! Oto orygina... | janmamut
Ja chyba się nie doczekam satysfakcji. To droga w stronę sinozębych i rudobrodych a nie - tak ogólnie - rudzielców.

Przetłumaczyłam pieśń zespołu Cultus Ferox - Götterdämmerung.

Tu jest tekst orginału:

Man hat uns einst die Götter geraubt
unser Glaube wurde verlacht
ohne Scheu und unverhohl´n
tobte die Glaubensschlacht.

Blutgetränkt versankt die Erde
voll Wehmut und Trauer im Meer
die Sonne verglühte am Horizont
die Vögel sangen nicht mehr.

Ein zweites Mal erblühte die Welt
und Götter wurden gezeugt.
Doch Schwert und Schild hielten nicht stand
sie wurden dem Schicksal gebeugt.

Es blieb ihnen nur der Taten Ruhm
und ein versteinertes Reiterherr
Die alten Sagen vom Heldentum
und die Hoffnung auf Wiederkehr.


A tu: http://www.youtube.com/watch?v=VPlKEBP7pKw w/w wykonanie (gdyby ktoś chciał posłuchać i popatrzeć na obrazki).
Użytkownik: janmamut 2011-11-21 22:59 napisał(a):
Odpowiedź na: Ja chyba się nie doczekam... | Cirilla
Och, to ja rozumiem, dlaczego mi tak nie szło! Po prostu nigdy w życiu nie słyszałem o tym zespole. Wypróbuję na mojej znajomej, która śpiewała barokowo. :-)

Przy okazji: pamiętam o zaległościach, tylko to trzeba mieć parę godzin, a nie parę minut przytomności... To drugie wystarcza co najwyżej na wpadnięcie na forum.
Użytkownik: gosiaw 2011-11-21 23:12 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak, Manowar! Oto orygina... | janmamut
Ej, no Mamucie, nie wiedziałam, że tłumaczysz i takie rzeczy. Może niesłusznie w takim razie pogardziłam mamucim tłumaczeniem poezji w swoim kontrkonkursie. Takie coś od biedy i z trudem może bym nawet rozpoznała, bo Manowara to akurat lubię i słucham. I te swordy na windzie, i całą płytę. Tylko nie wiem czy w repertuarze Manowara, lub podobnych klimatach, znalazłbyś cokolwiek pasującego do mojego ostatniego konkursu. :)
Użytkownik: janmamut 2011-12-08 06:54 napisał(a):
Odpowiedź na: Ej, no Mamucie, nie wiedz... | gosiaw
Trochę zwlekałem, bo nie miałem dobrego przykładu. Jeśli jednak to, co właśnie się znalazło w kontrkonkursie o wiatrakach, jest -- jak zakładam -- dla Ciebie jasne, to pewnie coś w tym duchu dałoby się wymyślić. O ile moje pomysły książkowe mogą być ciekawe, to na wyjcach zupełnie się nie znam, więc zakładam, że jeśli ja coś akurat znam, to jest znane powszechnie. Zresztą widziałaś: z szeroko rozumianej muzyki rozrywkowej oprócz przemyconego przez film Manowara był Jożin z Bażin w konkursie o syrenie i "O, sole mio" w konkursie o słońcu.
Użytkownik: janmamut 2011-09-11 19:16 napisał(a):
Odpowiedź na: CzłowiekOwojnie - Zwietrz... | Cirilla
Może i w kontrkontrkonkursie coś mi się dzisiaj uda...

Rammstein?

Użytkownik: Cirilla 2011-09-11 19:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Może i w kontrkontrkonkur... | janmamut
Język się zgadza. Cóż więcej mogę napisać, wcześnie zapadł zmierzch a do świtu daleko...
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: