Bohumil Hrabal Pociągi pod specjalnym nadzorem Nowe tłumaczenie
Zapraszam do czytania mojego tłumaczenia "Pociągów pod specjalnym nadzorem" Bohumila Hrabala. Tłumaczenie bliskie oryginału, pisane mową potoczną, czyli mową mówioną a nie pisaną. Kilometrowe zdania zaczynające się od "I" lub”A” no i czeskie nazwiska i nazwy w pisowni oryginalnej.
Jest to najpiękniejsza książka jaką w życiu przeczytałem, a czytałem ją ze trzydzieści razy, po niemiecku, polsku, czesku i angielsku. Polska wersja wydawała mi się najsłabsza; pisana sztucznym, wydumanym językiem, nie pasującym do kolejarzy. Dlatego postanowiłem to przetłumaczyć po swojemu.
Jest to portret słowiańsko - niemieckiego pogranicza i jednocześnie uniwersalna, przejmująca prawda o naszej egzystencji; pełnej kontrastów, w której smutek i bezgraniczne okrucieństwo sąsiadują z groteską i humorem.
W korekcie tłumaczenia pomogła Dorota Dobrew oraz Joanna Weber i Barbara Bieniada z Koła Miłośników Literatury w Falenicy.
Życzę miłej lektury.
Marcin Bieniada
Dwa razy czytałam "Pociągi..." w pańskim tłumaczeniu, raz zapoznawczo, drugi raz już dla smaku formy. Bardzo przystępnie, gładko, spójnie, ale i gęstawo, co osobiście lubię.
Gęstawo w kontekście tego tekstu oznacza, że "czuć Hrabalem", że tekst jest dość szczelnie słowem wypełniony.
Anna Pietraszko
Całość na stronie w facebooku: Bohumil Hrabal Pociągi pod specjalnym nadzorem Nowe tłumaczenie
http://www.facebook.com/pages/Bohumil-Hrabal-Poci%C4%85gi-pod-specjalnym-nadzorem-Nowe-t%C5%82umaczenie/196872810342113
Pociągi pod specjalnym nadzorem (
Hrabal Bohumil)
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.