Dodany: 11.02.2011 19:32|Autor: alva

Czekaj mnie


Jakie znaczenie mają poglądy, przekonania, opinie, zachowanie, jeśli człowiek stworzył coś takiego?

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Konstanty Simonow


Przekład*, jak to przekłady, piękny, lecz nieidealny:

Czekaj mnie, a wrócę zdrów,
Tylko czekaj mnie,
Gdy przekwitną kiście bzów,
Gdy naprószy śnieg.
Czekaj, gdy kominek zgasł,
Żar w popiele znikł.
Czekaj, gdy nikogo z nas
Już nie czeka nikt,
Czekaj, gdy po przejściu burz
Nie nadchodzi wieść,
Czekaj, gdy czekania już
Niepodobna znieść.


Czekaj mnie, a wrócę zdrów,
I nie pytaj gwiazd,
I nie słuchaj trzeźwych słów,
Że zapomnieć czas.
Niech opłacze matka, syn,
Gdy zaginie słuch,
Gorzkie wino w domu mym
Niech rozleje druh.
Za mój cichy, wieczny sen
kielich pójdzie w krąg.
Czekaj – i po kielich ten
Nie wyciągaj rąk.

Czekaj mnie, a wrócę zdrów,
Śmierci mej na złość.
Ten zaklaszcze, tamten znów
Krzyknie: „Co za gość!”.
Jak doprawdy pojąć im,
Że we krwawej mgle
Ty czekaniem cichym swym
Ocaliłaś mnie.
Ot i sekret, ot i znak,
Co w sekrecie tkwi,
Że umiałaś czekać tak,
Jak nie czekał nikt.


*przekład Adama Ważyka, cyt. za: Figes Orlando, Szepty. Życie w stalinowskiej Rosji, Warszawa 2008.

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 10222
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 18
Użytkownik: janmamut 11.02.2011 19:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Jakie znaczenie mają pogl... | alva
Ach, Simonow! A czy w tej książce jest więcej jego wierszy?
Użytkownik: alva 11.02.2011 20:02 napisał(a):
Odpowiedź na: Ach, Simonow! A czy w tej... | janmamut
W "Szeptach"? Niezbyt dużo, niestety, może z pięć (nie chce mi się sprawdzać), a szkoda.
Użytkownik: ka.ja 12.02.2011 22:00 napisał(a):
Odpowiedź na: Jakie znaczenie mają pogl... | alva
Mam mokre oczy.

Czytałam na głos, bo mój rosyjski zaśniedział. Ale to chyba najlepszy sposób czytania wierszy - tak, żeby je czytać i słyszeć jednocześnie.

Dziękuję.
Użytkownik: alva 13.02.2011 14:42 napisał(a):
Odpowiedź na: Mam mokre oczy. Czyta... | ka.ja
Piękny, prawda? Szkoda, że Simonow jest u nas tak mało znany. Próbuję na własny użytek przetłumaczyć kilka jego wierszy, ale poetka ze mnie nijaka. A poza tym uważam, że poezję lepiej czytać w oryginale, jeśli jest taka możliwość.

Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 17.02.2011 19:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Jakie znaczenie mają pogl... | alva
Dziękuję Ci za przypomnienie tego wiersza.
Zmobilizował mnie on do powtórki z rosyjskiej poezji wojennej, której efekt znajduje się tu:
"Coś ty wojno, zrobiła! Jak mogłaś tak..." *
Użytkownik: miłośniczka 10.06.2012 17:14 napisał(a):
Odpowiedź na: Jakie znaczenie mają pogl... | alva
Cudowny, nie znałam wcześniej.
Przekład słaby. :(
Użytkownik: alva 10.06.2012 18:01 napisał(a):
Odpowiedź na: Cudowny, nie znałam wcześ... | miłośniczka
Tak obiektywnie patrząc, to przekład też jest ładny, o ile nie rozpatruje się tego jako przekład, a jako samodzielny wiersz:)
Użytkownik: miłośniczka 10.06.2012 21:39 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak obiektywnie patrząc, ... | alva
Nie potrafię tego oddzielić, jeśli widzę jedno obok drugiego.
Użytkownik: jakozak 08.11.2012 12:50 napisał(a):
Odpowiedź na: Jakie znaczenie mają pogl... | alva
Piękne! Piękne!
Użytkownik: alva 08.11.2012 15:25 napisał(a):
Odpowiedź na: Piękne! Piękne! | jakozak
Chyba jeden z piękniejszych wierszy o wojnie. Szczególnie, że taki... codzienny, nie patetyczny, nie patriotyczny, nie traktujący o wysokich uczuciach do ojczyzny, a mimo to przenikający na wskroś. Szkoda, że Simonow jest tak mało znany i niedoceniany w Polsce (notabene, na jego trop naprowadziła mnie Wiera Kamsza, autorka obecnie mojej ulubionej serii fantasy).
Użytkownik: jakozak 08.11.2012 15:45 napisał(a):
Odpowiedź na: Chyba jeden z piękniejszy... | alva
W jakim zbiorze był ten wiersz opublikowany?
Użytkownik: alva 08.11.2012 16:07 napisał(a):
Odpowiedź na: W jakim zbiorze był ten w... | jakozak
Nie mam zielonego pojęcia, powyższe tłumaczenie zacytowałam z "Szeptów" Orlando Figesa, oryginał zaś pochodzi z przestworzy Internetu.
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 08.11.2012 20:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie mam zielonego pojęcia... | alva
Z okazji Biblionetkowych urodzin - duuuużo pięknych i poetyckich lektur i jak najwięcej sposobności do dzielenia się wrażeniami!
Użytkownik: alva 08.11.2012 20:56 napisał(a):
Odpowiedź na: Z okazji Biblionetkowych ... | dot59Opiekun BiblioNETki
Dziękuję! Sposobności daje BiblioNetka - żeby jeszcze umiejętności były...;)
Użytkownik: sowa 08.11.2012 13:05 napisał(a):
Odpowiedź na: Jakie znaczenie mają pogl... | alva
I ja dziękuję, Alvo, za przypomnienie tego wiersza. Niepodobna czytać go bez wzruszenia.
A przekład? No cóż, rzadko zdarzają się tłumaczenia kongenialne, niestety, więc jeśli zna się i ceni oryginał, w tłumaczeniu zawsze coś będzie "nie tak", "niezupełnie tak" albo i "zupełnie nie tak".

Z okazji biblionetkowych urodzin życzę Ci, żebyś zawsze miała pod ręką zacną książeczkę i kogoś, z kim można o niej pogadać (a nas tu, biblionetkowych, zwłaszcza ;-D).
Użytkownik: alva 08.11.2012 15:21 napisał(a):
Odpowiedź na: I ja dziękuję, Alvo, za p... | sowa
Och, nawet nie zauważyłam, że to już cztery (!) lata. Czas szybko mija, szczególnie w arcymiłym towarzystwie:)

Użytkownik: SiostraDarka 22.03.2013 21:35 napisał(a):
Odpowiedź na: Och, nawet nie zauważyłam... | alva
Przeczytałam przekład. Po nim cieszyłam się oryginałem. Piękny wiersz. Dziękuję.
Użytkownik: alva 23.03.2013 16:53 napisał(a):
Odpowiedź na: Przeczytałam przekład. Po... | SiostraDarka
Proszę bardzo:) Do chwili przeczytania tego wiersza nie wiedziałam, że istniał ktoś taki jak Konstanty Simonow. A wiersz przecież wart poznania - więc się nim podzieliłam. I może kiedyś przeczytam coś jeszcze tego autora?
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: