Dodany: 08.02.2011 19:50|Autor: Andronik
Pisownia nazwisk autorów
Mam pytanie, związane z pisownią nazwisk autorów: problem jest przede wszystkim z autorami, którzy posługują się językami zapisywanymi cyrylicą, np. nazwiskami autorów bułgarskich. Jak zauważyłem, dotychczas ogólna tendencja była taka, że najpierw pojawiało się nazwisko zapisane według zasad polskiej transkrypcji z alfabetu cyrylickiego (czyli np. Georgi Gospodinow). W nawiasie pojawiało się zwykle nazwisko zapisywane według innych zasad, np. coraz częściej (o zgrozo!) stosowanej przez wydawców transkrypcji angielskiej (czyli np. Georgi Gospodinov). Jak rozumiem, jest to zgodne z zaleceniami zawartymi w "FAQ czyli Wszystko co chcielibyście wiedzieć o Katalogu BiblioNETki" (czytam tam: "Jeżeli nazwisko autora jest spolszczone, to podajemy je jako główne, a oryginalne podajemy w nawiasie. Inne wersje pisowni dajemy w nawiasie." - czyli alternatywne wersje nazwiska zapisywane są w nawiasie).
Tymczasem ostatnio zauważyłem, że w przypadku kilkunastu autorów bułgarskich ktoś pracowicie pousuwał wersje nazwisk umieszczone w nawiasach. I teraz nie ma wersji nazwiska Alek Popov (choć połowa książek tego autora wydanych w Polsce podpisanych jest taką właśnie formą nazwiska), lecz wyłącznie Alek Popow i jeśli ktoś szuka według nazwiska zamieszczonego na okładce, to tego autora w biblionetce nie znajdzie. Podobnie z nazwiskami, które ostatnio dodałem wprowadzając do biblionetki antologię "Człowiek o wielu imionach: Antologia prozy bułgarskiej przełomu XX i XXI wieku". Wydawcy stosują tam wyłącznie angielską transkrypcję nazwisk autorów, co jest bardzo irytujące, ale taką wersję zapisu wybrano. Wprowadzając tych autorów do biblionetki podawałem najpierw transkrypcję polską a w nawiasie alternatywną, angielską, zgodną z zapisem w antologii, co również zostało usunięte.
Mam w związku z tym pytanie: jak to jest z tym zapisywaniem nazwisk autorów i ich wersji alternatywnych? Należy stosować wyłącznie transkrypcję polską? Czy pomijać różnorakie wersje podawane w konkretnych wydaniach (transkrypcje inne niż polska)? A może są jakieś inne zalecenia? Próbowałem znaleźć odpowiedź na moje wątpliwości na forum biblionetki ale nie znalazłem.