Dodany: 23.10.2010 00:16|Autor: Sznajper

Czytatnik: Czytatnik z tytułem

2 osoby polecają ten tekst.

"Wolni Ciut Ludzie" w nowym tłumaczeniu


Wydawnictwo Prószyński i S-ka przygotowuje dla swoich czytelników niespodziankę*. Na 9 listopada zostało zaplanowane nowe wydanie książki Wolni Ciutludzie: Opowieść ze Świata Dysku (Pratchett Terry), w tłumaczeniu Piotra W. Cholewy (poprzednie wydanie tłumaczyła Dorota Malinowska-Grupińska).

*Nie mogli tak od razu? Niedługo wydadzą pewnie "Niesamowitego Maurycego i jego tresowane szczury", potem "Kapelusz wypełniony niebem", a w końcu "Zimistrza" z nową okładką, żeby pasował do serii. Podstawowe pytanie brzmi jednak: Czy zdołam się powstrzymać przed kupnem?

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 8177
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 12
Użytkownik: Marylek 23.10.2010 09:02 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
Ja się nie zdołam i nawet nie zamierzam. Natomiast poprzednie wydanie, w tłumaczeniu tamtej kobiety, podaruję komuś, albo gdzieś opchnę. Albo do biblioteki! :-D
Użytkownik: paren 23.10.2010 09:43 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
Ja również nawet nie będę sprawdzać, jaką słabą mam silną wolę. :-) Już sprawdziłam: 9 listopada przypada we wtorek.
Użytkownik: Anna 46 23.10.2010 19:10 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
Hurrra! Nareszcie! :-)
Jasne, że się nabędzie.
Użytkownik: anek7 24.10.2010 13:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
Czyli jak dobrze zrozumiałam to tłumaczenie jest lepsze?
Ja się dopiero zbieram w sobie, żeby sięgnąć po Pratchetta i wolałabym się nie zrazić od początku ze względu na bylejaką polską wersję...
Użytkownik: Anna 46 24.10.2010 18:54 napisał(a):
Odpowiedź na: Czyli jak dobrze zrozumia... | anek7
Przekłady pana Piotra W. Cholewy to jedynie słuszne tłumaczenia Pratchetta. :-)
Użytkownik: janmamut 24.10.2010 19:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Przekłady pana Piotra W. ... | Anna 46
I w dodatku takie, hmm, rodzinne. ;-)
Użytkownik: miłośniczka 25.10.2010 21:02 napisał(a):
Odpowiedź na: Czyli jak dobrze zrozumia... | anek7
Z tego, co ja kojarzę, Cholewa jest uznanym Prachettotłumaczem. :-) Ja tego autora przeczytałam tylko "Wolnych Ciutludzi", ale muszę Ci powiedzieć, że pomimo faktu, iż nie było to tłumaczenie pana Cholewy, dałam 6 i nigdy bym się nawet przed postawieniem tej szóstki nie zawahała. Książka jest świetna! Skoro kolejne tłumaczenie ma być jeszcze lepsze, to ja już nie wiem... to musi być kompletna rewelacja, która wszystkie knigi zepchnie w cień!
Użytkownik: Ryana 24.10.2010 19:21 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
Zamierzam kupić i przeczytać na spokojnie, podobnie jak po raz drugi tłumaczenie pani Malinowskiej-Grupińskiej. I dopiero wtedy wydawać sądy na temat jakości jej tłumaczenia.
Bo na razie można było się tylko dowiedzieć, że podstawowym problemem jest wymyślenie przez nią Akwili Dokuczliwej, ale to już wystarcza, by osądzać od czci i wiary.
Sytuacja jako żywo zaczyna przypominać kwestię tłumaczeń "Władcy pierścieni" Skibniewskiej/Łozińskiego i "Diuny" Marszała/Łozińskiego. Tylko czy o to chodzi.
Użytkownik: miłośniczka 25.10.2010 21:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Zamierzam kupić i przeczy... | Ryana
A dlaczego Akwila Dokuczliwa ma być powodem do osądzania od czci i wiary? Pytam z czystej ciekawości, nie znam oryginału. :-)
Użytkownik: imarba 24.10.2010 22:27 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
Bardzo lubię tę książkę i prawdę powiedziawszy jakiś czas temu zastanawiałam się jak by wyglądała w tłumaczeniu Piotra Cholewy - podziwiam go - jest genialny i czekam na jego tłumaczenie, co nie znaczy, że to tłumaczenie uważam za złe.
Największe pole do popisu będą mieli lingwiści, którzy przeczytają do tego oryginał. Piszę lingwiści, bo zwykły czytelnik dobrze, lub jako tako znający angielski, czytelnik, który nigdy nie parał się tłumaczeniami literackimi często wyciąga zbyt pochopne i niesprawiedliwe wnioski.
Tak czy tak to jedna z moich ulubionych książek, więc z pewnością taką pozostanie, a Maurycego w tłumaczeniu Cholewy chętnie bym też przeczytała.
Przecież w tłumaczeniu książki nie chodzi o konkurs kto jest lepszy, ale kto bardziej odda ducha tekstu :)
Użytkownik: miłośniczka 25.10.2010 21:13 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo lubię tę książkę i... | imarba
Jak prawdziwie i ładnie napisane. :-)
Użytkownik: Sznajper 23.01.2011 19:01 napisał(a):
Odpowiedź na: Wydawnictwo Prószyński i ... | Sznajper
"Dziesiątego lutego ukaże się reedycja (w nowym tłumaczeniu) "Zadziwiającego Maurycego i jego edukowanych gryzoni" Terry'ego Pratchetta."

Ja wiedziałem, że tak będzie, Aha, aha. Ja wiedziałem.
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: