Dodany: 17.09.2006 14:27|Autor: Humren

Książki i okolice> Książki w ogóle

2 osoby polecają ten tekst.

Polscy pisarze znani za granicą (?)


Jestem bardzo ciekawy, którzy z polskich pisarzy są znani za granicą większej ilości zwykłych ludzi i czy w ogóle są tacy. Z tego co mi się wydaje, to może Mickiewicz i Prus, ale to tylko domysły. Ktoś się orientuje, jak to jest za granicą?
Wyświetleń: 35690
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 51
Użytkownik: emkawu 17.09.2006 14:33 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Gombrowicz - bardzo!
Użytkownik: infrared 17.09.2006 14:36 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
A poza Gombrowiczem - Kapuściński i Lem.
Użytkownik: mafiaOpiekun BiblioNETki 17.09.2006 14:52 napisał(a):
Odpowiedź na: A poza Gombrowiczem - Kap... | infrared
Hmm, wydaje mi się, ze to tego grona możnaby wrzucić Czesława Miłosza i Henryka Sienkiewicza (kilka zagranicznych ekranizacji "Quo vadis", no i włoska ekranziacja "Ogniem i mieczem").
Użytkownik: Moni 17.09.2006 15:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Wsrod polskich autorow, ktorych ksiazki (badz ksiazka, bo czasami to tylko jedna pozycja, nie wiadomo, dlaczego) przetlumaczone zostaly na jezyk niemiecki i o ktorych mi wiadomo (bo widzialam lub je mam w tym jezyku) sa (w przypadkowej kolejnosci): Sienkiewicz, Lem, Chwin, Huelle, Grochola, Nurowska, Krall, Kowalewska, Tulli, Masłowska, Głowacki, Horwath, Saramonowicz, Chmielewska, Pilch, Mentzel, Herbert, Szczypiorski, Miłosz, Krajewski, Musierowicz, Siesicka, Gombrowicz, Kapuściński, Reymont, Szymborska, Stasiuk, Żeromski...
Użytkownik: Lilia* 17.09.2006 16:53 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Ja ostatnio we francuskiej księgarni widziałam książkę Sapkowskiego - chyba "Ostatnie życzenie". Na okładce miała bardzo zachęcający tekst, że autor w swoim kraju jest popularniejszy nawet od Stephena Kinga. O wynikach sprzedaży niestety nic mi nie wiadomo.
Użytkownik: Fil51 17.09.2006 19:40 napisał(a):
Odpowiedź na: Ja ostatnio we francuskie... | Lilia*
Wiem, że "Ostatnie życzenie" ma się też ukazać w Wielkiej Brytanii:-)))
Użytkownik: bluejanet 17.09.2006 17:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Podobno Sapkowski jest bardzo popularny w sasiednich krajach.
W Niemczech znaja Wiedzmina (dwa tomy opowiadan zostaly przetlumaczone, czy juz saga zostala przetlumaczona nie wiem), teraz ludzie (w internecie) poszukuja ksiazek o Reynevanie, po niemiecku i po polsku. Nie spotkalam sie jeszcze z tym, zeby ktos sie pytal o ksiazki naszych wieszczow ;)

Jestem czytelniczka zapisana w malej bibliotece (miasteczko - w zasadzie wies 15 tysieczna). Z ciekawosci przejrzalam polki z ksiazkami, zeby zobaczyc, czy maja jakkies "polskie ksiazki". Spodziewalam sie przynajmniej ksiazek noblistow na polce z dzielami literatury swiatowej a juz na pewno reportazy Kapuscinskiego - a tu nic, nawet "Quo vadis" nie mieli.
Co przyuwazylam:
- W. Mysliwski "Nagi sad"
- Gombrowicz (nie pamietam co)
- M. Nurowska (nie pamietam)
I to bylo wszystko.. .
Użytkownik: wila 17.09.2006 18:20 napisał(a):
Odpowiedź na: Podobno Sapkowski jest ba... | bluejanet
Lem na pewno. Różewicz też. Miłosz. Sienkiewicz.
Swego czasu spore sukcesy za granicą odnosiły dramaty Mrożka.
Tłumaczy się Tokarczuk i Stasiuka, nie wiem czy są jakoś bardzo znani, ale na pewno kojarzeni.
Użytkownik: eumenes 17.09.2006 22:54 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
A Conrad? Chyba przebił resztę popularnością, tylko, że nie wszyscy wiedzą, że on nasz.
Użytkownik: mafiaOpiekun BiblioNETki 18.09.2006 10:42 napisał(a):
Odpowiedź na: A Conrad? Chyba przebił r... | eumenes
No fakt :-). Mi zawsze ucieknie, a to pewnie dlatego, że nie pisał pod polskim nazwiskiem.
Użytkownik: Xenna 20.09.2006 01:05 napisał(a):
Odpowiedź na: A Conrad? Chyba przebił r... | eumenes
Eumenes, to prawda, mało kto wie, że Conrad to Polak. Podobnie jest z Chopinem, szczególnie we Francji, oraz z Kopernikiem, szczególnie w Niemczech. Natomiast na Litwie - Mickiewicz jest ich wieszczem! Moja znajoma z Wilna, Litwinka, kiedy zobaczyła pomnik Mickiewicza w Warszawie naprawdę się zdenerwowała, że kradniemy im wielkiego poetę litewskiego.
Użytkownik: Moni 25.09.2006 19:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Eumenes, to prawda, mało ... | Xenna
Co do Kopernika, to w wikipedii jest fajny artykul:
http://pl.wikipedia.org/wiki/Kwestia_narodowo%C5%9​Bci_Kopernika
Użytkownik: Aithne 10.05.2008 11:34 napisał(a):
Odpowiedź na: Eumenes, to prawda, mało ... | Xenna
Jaki z niego Polak... :/ Conrad pisał po angielsku, znaczy się - jest pisarzem angielskim. Mickiewicz pisał po polsku, więc jest poetą polskim. Zresztą, on chyba był Polakiem i Litwinem jednocześnie, i nie miało to dla niego takiego znaczenia, tu przecież dochodzi jeszcze kwestia historii (te wszystkie unie polsko-litewskie). A Conrad? Nawet nazwisko zmienił. Tworzył w obcym języku. Fajnie byłoby zaliczyć go do Polaków, ale niestety, nic z tego...
Użytkownik: hburdon 10.05.2008 14:06 napisał(a):
Odpowiedź na: Jaki z niego Polak... :/ ... | Aithne
Ciekawe, według tej klasyfikacji Beckett był Francuzem. Ciekawe, co na to Irlandczycy... :)
Użytkownik: Syxtus 10.05.2008 16:08 napisał(a):
Odpowiedź na: Ciekawe, według tej klasy... | hburdon
Ehm, to ja się w tym miejscu przyznam, że jakiś czas temu wpadłem do Małżonki - bibliotekarki z Beckettem w ręku właśnie i mówię: no zobacz, źle opracowany, we francuskiej znalazłem.
Sprawdziła - w klasyfikacji regensburskiej Beckett jest Francuzem. Pozostało mi spłonąć.
Użytkownik: hburdon 10.05.2008 19:12 napisał(a):
Odpowiedź na: Ehm, to ja się w tym miej... | Syxtus
Ale za to Korzeniowski jest według tej klasyfikacji Polakiem. :)))
http://www.bibliothek.uni-regensburg.de/rvko_neu/mytree.phtml?nt_s=KO+8310
Użytkownik: Laba 11.05.2008 10:08 napisał(a):
Odpowiedź na: Ale za to Korzeniowski je... | hburdon
Korzeniowski przyisany do literatury polskiej (sygnatura KO 8310) to nie ta sama osoba co J. Conrad:) Ten ma swoje Autorenstelle pod HM 2330:
http://www.bibliothek.uni-regensburg.de/rvko_neu/mytree.phtml?nt_s=HM+2330
:)

No chyba, że specjalnie mi tu męża podpuszczasz;)
Użytkownik: hburdon 11.05.2008 13:46 napisał(a):
Odpowiedź na: Korzeniowski przyisany do... | Laba
Nie, nie wiedziałam, że był jeszcze drugi Józef Korzeniowski, a Conrada w ogóle nie mogłam znaleźć. Mea culpa! :)
Użytkownik: Syxtus 12.05.2008 12:11 napisał(a):
Odpowiedź na: Nie, nie wiedziałam, że b... | hburdon
No właśnie, ja też nie wiedziałem; a że moja wiedza o Conradzie - Korzeniowskim ogólnie gorzej niż mizerna, w kwestii klasyfikacji narodowościowej ani na pro, ani na contra nie będę się rejtanił :)

PS Ale u mnie zostaje w polskiej, wolnoć Tomku na swoim regale ;)
Użytkownik: hburdon 12.05.2008 12:15 napisał(a):
Odpowiedź na: No właśnie, ja też nie wi... | Syxtus
A Becket wśród swoich, znaczy Irlandczyków. Nie będzie Regensburg pluł nam w twarz i książek nam przestawiał! :)
Użytkownik: Syxtus 12.05.2008 12:27 napisał(a):
Odpowiedź na: A Becket wśród swoich, zn... | hburdon
Właśnie!

:))))))
Użytkownik: miłośniczka 10.06.2011 17:27 napisał(a):
Odpowiedź na: Jaki z niego Polak... :/ ... | Aithne
Czyli Kundera od bardzo długiego czasu jest pisarzem francuskim, jak rozumiem? ;>
Użytkownik: Aithne 14.06.2011 19:07 napisał(a):
Odpowiedź na: Czyli Kundera od bardzo d... | miłośniczka
Wstyd przyznać, ale Kundery nie znam. Tj., wiem kim jest i że jest, ale nie czytałam jego książek i nie znam się ani na nim, ani na jego twórczości. Ale w Wikipedii podana jest informacja:
"Obecnie Milan Kundera odcina się od czeskiej kultury, nie zezwala na tłumaczenie swoich książek napisanych po francusku na język czeski. Wyraził jedynie zgodę na publikację swoich starszych dzieł."

I jeśli to jest prawda (tak, tak, wiem, że Wikipedia to nie najbardziej wiarygodne źródło informacji ;)), to tak, zaliczyłabym go do pisarzy francuskich. Skoro sam nie chce być Czechem?
Użytkownik: miłośniczka 14.06.2011 23:39 napisał(a):
Odpowiedź na: Wstyd przyznać, ale Kunde... | Aithne
Owszem, to prawda. Ale dlaczego? Połowa jego twórczości to książki napisane w języku czeskim. W pewnym okresie swojego życia zaczął pisać po francusku, ale czy to go skreśla jako Czecha? Jest czeskim emigrantem. Ot, co. Pozostaje Czechem i jeszcze jednak nie słyszałam, żeby ktoś mówił o jego twórczości jako o literaturze francuskiej... :)
Użytkownik: librarian 19.09.2006 04:11 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Sławomir Mrożek
Użytkownik: mafiaOpiekun BiblioNETki 19.09.2006 10:12 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
A Hłasko??
Użytkownik: librarian 19.09.2006 21:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Popatrzyłam na półkach w mojej bibliotece (Toronto, Kanada) i widzę trzy pozycje: Miłosz, Herbert, Szymborska.
Użytkownik: Nulka 20.09.2006 02:22 napisał(a):
Odpowiedź na: Popatrzyłam na półkach w ... | librarian
U mnie tez : Kapuscinski, Sienkiewicz.
Użytkownik: librarian 20.09.2006 04:26 napisał(a):
Odpowiedź na: U mnie tez : Kapuscinski,... | Nulka
Nulko, a kotki lubisz? Zajrzyj do konkursu o kotkach, koteczkach, kociatkach. :)
Użytkownik: modulla 19.09.2006 23:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
We Francji świetnie sprzedaje się Masłowska.W Irlandii doskonale znają Miłosza, Kapuścińskiego.Spotkałam też Holendrów zaczytanych w Szymborskiej.
Użytkownik: Xenna 20.09.2006 01:14 napisał(a):
Odpowiedź na: We Francji świetnie sprze... | modulla
Modulla, wybacz! Jesli chodzi o Kapuścińskiego i Miłosza - zgoda. Ale Masłowska?! Moja przyjaciółka, która od lat mieszka we Francji uśmieje się na samą myśl, że Masłowska świetnie się sprzedaje we Francji.
Podobna sytuacja jest ze Szczypiorskim i jego "Piękną panią..." itd (w Polsce jako "Początek", bodajże). Gazeta Wyborcza w swoim czasie ogłosiła, że jest to bestseller w Niemczech, ale sprzedano tam tylko ok. 10 tysięcy egzemplarzy!!!!! Wiem, bo mam kolegę w Bad Kreuznach, który jest zainteresowany polską literaturą i popytem na nią...
Użytkownik: librarian 20.09.2006 04:32 napisał(a):
Odpowiedź na: Modulla, wybacz! Jesli ch... | Xenna
Chcę tylko dodać, że na przykład w Kanadzie, 10 tys. sprzedanych egzemplarzy książki w przypadku nowego, nieznanego autora to szalona liczba, naprawdę!
Użytkownik: modulla 25.09.2006 18:41 napisał(a):
Odpowiedź na: Modulla, wybacz! Jesli ch... | Xenna
Chyba rzeczywiście popełniłam błąd powołując się na niezbyt pewne źródło.No ale prawdą jest, że w prasie pojawiły się pozytywne komentarze(np."Liberation").No ale to absolutnie nie przekłada się na zwieksząny popyt na jej książki.Absolutnie przyznaję Ci rację jeśli chodzi o pewne skłonności GW do przesady...
Użytkownik: Moni 25.09.2006 19:02 napisał(a):
Odpowiedź na: Modulla, wybacz! Jesli ch... | Xenna
Odnosnie Szczypiorskiego: A skad dokladnie wiesz, ze bylo to 10 tysiecy egzemplarzy? Ogolnie, czy rocznie?
Nie chce mi sie w to wierzyc, ze w sumie tak malo, bo osobiscie mam te ksiazke w twardej okladce (wydanie z 1988 roku), a u tesciow jest w miekkiej z 2000 roku - i jest to juz 9. wydanie, a to chyba tez o czyms swiadczy.
A co do Maslowskiej, to w Niemczech tez slyszalam, ze ta ksiazka byla glosna we Francji i francuskie wydanie bylo wczesniej niz niemieckie.
Użytkownik: Xenna 01.10.2006 12:07 napisał(a):
Odpowiedź na: Odnosnie Szczypiorskiego:... | Moni
Moni, tak mi powiedział kolega, który mieszka w Niemczech i interesuje się odbiorem polskiej literatury w tym kraju. W swoim czasie współpracował z instytutem Dedeciusa, ale nie pamiętam nazwy tego instytutu. Oni propagują polską literaturę, chociaż przeważnie klasykę, ale nie tylko.
Użytkownik: PanDzikus 20.09.2006 03:23 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Joanna Chmielewska jest bardzo popularna w Rosji.
Sapkowski zdobywa za granicą coraz większą popularność. Pomaga mu w tym promocja świetnie się zapowiadającej gry "Wiedźmin".
Pilipiuk jest znany i lubiany w Czechach.
Użytkownik: rafal_nacke 01.10.2006 13:28 napisał(a):
Odpowiedź na: Joanna Chmielewska jest b... | PanDzikus
Ja widziałem stosy książek Chmielewskiej, sprzedawanych na niemieckich dworcach, jako książki "na drogę" ;-)
Użytkownik: librarian 20.09.2006 04:27 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
No a Małgorzata Musierowicz jest lubiana w Japonii.
Użytkownik: aleutka 10.05.2008 22:29 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Ostatnio widzialam w irlandzkiej ksiegarni Last wish czyli Ostatnie zyczenie Sapkowskiego. Bardzo porzadnie wyeksponowane. Podobno Sapkowski jest popularny takze w Czechach i innych slowianskich krajach. W Rosji Chmielewska jest wielkim hitem. Kapuscinski jest znany - to podobno ulubiony pisarz Asne Seierstad, bardzo popularnej norweskiej reporterki, autorki Ksiegarza z Kabulu.
Moj niemiecki szwagier bardzo ceni Kapuscinskiego i Mrozka.
Seamus Heaney, irlandzki noblista bardzo ceni poezje polska, tlumaczyl nawet Treny Kochanowskiego pospolu z Baranczakiem...
Użytkownik: olka76 11.05.2008 22:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
A o Jerzym Kosińskim nikt jeszcze tutaj nie wspomniał...
Chyba nie można o nim powiedzieć, że nie był znany za granicą, zwłaszcza w Stanach, gdzie nawet jedna z jego książek "Wystarczy być" doczekała się ekranizacji.
Użytkownik: hburdon 12.05.2008 00:43 napisał(a):
Odpowiedź na: A o Jerzym Kosińskim nikt... | olka76
Fakt, czasem odnoszę wrażenie, że Kosiński jest na Zachodzie bardziej znany i poważany niż w Polsce. Jak kiedyś byłam we francuskim liceum, to dzieciaki akurat czytały fragment "Malowanego ptaka".
Ale też we wspomnianej klasyfikacji regensburskiej Kosiński konsekwentnie zaliczony został do pisarzy amerykańskich. :)
Użytkownik: bbartek 16.05.2008 09:40 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Nikt nie wspomniał o Kołakowskim. Nie jest on może pisarzem w normalnym tego słowa znaczeniu, ale skoro już piszemy o Kapuścińskim...
Co do popularności Sapkowskiego w Niemczech, mogę tylko potwierdzić. Przez pewien czas "Narrenturm" i reszta bardzo dobrze się sprzedawały, tłumaczenie było wysokiej jakości (porównywałem osobiście;)... Szkoda tylko, że nie poszli za ciosem i nie przetłumaczyli sagi o Wiedźminie (dostępne są tylko "Miecz przeznaczenia" i "Ostatnie życzenie"). Poza tym, ku mojemu przerażeniu, widziałem ostatnio w księgarni Masłowską.
Użytkownik: AnnRK 06.07.2008 11:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Miesiąc temu w jakimiś programie na TV Kultura wspominano o tym, że duże zainteresowanie na Zachodzie wzbudziła pierwsza część 'Breslau' Marka Krajewskiego.
Użytkownik: hburdon 06.07.2008 13:21 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
W angielskiej księgarni Borders, na dość eksponowanym miejscu - "Podróże z Herodotem" Kapuścińskiego; koleżanka-Angielka od razu skojarzyła, że słyszała o tej książce w radio.
Użytkownik: wojtaszko 07.07.2008 08:50 napisał(a):
Odpowiedź na: W angielskiej księgarni B... | hburdon
Herbert świetnie się sprzedaje w Stanach Zjednoczonych.
Użytkownik: Simmonides 07.07.2008 09:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Herbert świetnie się sprz... | wojtaszko
Owszem, świetnie - jak na amerykańskie warunki. Rozszedł się cały nakład, z tym, że nakład pierwotny wynosił 5 (!!) tysięcy egzemplarzy, które się rozeszły jak świeże bułeczki niemalże (wśród inteligencji z wybrzeża tylko niemal) i był to jak na poezję w USA - duży nakład, a dodrukowano jeszcze chyba kolejne 5 tysięcy sztuk. I tak jak mówię, jak na amerykańskie warunki jest to dużo - z tym, że osobiście uważam, że liczby te wyrażają tylko amerykańską ignorancję, i z ich strony powinno to być powodem do wstydu, a nie chluby, jak to niektórzy tamże uważają. 5, czy nawet z dodrukiem 10 tysięcy sprzedanych egzemplarzy w 300 milionowym kraju? Toż w Polsce lepiej się sprzedają poezje, a liczba ludności nie jest porównywalna. A i na poziom czytelnictwa narzekamy...
Użytkownik: Simmonides 07.07.2008 09:46 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Z tego co mi wiadomo, to zagranicą - chyba Hiszpania, ale też Wielka Brytania na przykład - bardzo popularny jest "Rękopis z Saragossy" J. Potockiego - doczekał się kilkadziesiąt lat temu ekranizacji zresztą - o dziwo, do dziś bardzo tam popularnej.
Użytkownik: Losice 07.12.2019 22:24 napisał(a):
Odpowiedź na: Z tego co mi wiadomo, to ... | Simmonides
"Rękopis znaleziony w Saragossie" został napisany po francusku i jest zaliczany do klasyki literatury francuskiej.
Użytkownik: AnnRK 21.05.2009 22:45 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Zagraniczne wydania książek Andrzeja Stasiuka:

"Mury Hebronu":
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2003)

"Tekturowy samolot":
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2004)

"Biały kruk":
- Rowohlt (wydanie niemieckie, 1998)
- De Geus (wydanie holenderskie, 1998)
- Taifuuni (wydanie fińskie, 1998)
- Bompiani (wydanie włoskie, 2001)
- Serpent's Tail (wydanie angielskie, 2001)
- Európa Könyvkiadó (wydanie węgierskie, 2003)
- Azbooka (wydanie rosyjskie, 2003)
- Clio (wydanie serbskie, 2004)
- Paradox (Bułgaria, w przygotowaniu)
- Noir sur Blanc (wydanie francuskie)

"Opowieści galicyjskie":
- Periplum (wydanie czeskie, 2001)
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2002)
- Twisted Spoon Press (wydanie angielskie, 2003)
- Jak Publishing House (wydanie wegierskie, 2002)
- Christian Bourgois Editeur (wydanie francuskie, 2004)
- Uitgeverij de Geus (wydanie holenderskie, 2007)
- SLOVART Publishing (wydanie słowackie, 2008)
- Quaderns Crema (wydanie hiszpańskie, w przygotowaniu)
- Mladinska Kniga (wydanie słoweńskie, w przygotowaniu)
- wydanie rumuńskie, w przygotowaniu
- wydanie ukraińskie, w przygotowaniu
"Przez rzekę":
- Le Passeur (wydanie francuskie, 2000)
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2004)

"Dukla":
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2000)
- Norstedts (wydanie szwedzkie, 2003)
- Christian Bourgois Editeur (wydanie francuskie, 2003)
- Quaderns Crema (wydanie hiszpańskie, 2003)
- New Literary Review (wydanie rosyjskie, 2003)
- BAUM Publishers (wydanie slowackie, 2004)
- Magveto (wydanie węgierskie, 2004)
- Aschehoug (wydanie norweskie, 2005)
- Bompiani (wydanie włoskie, 2008)
- De Geus (wydanie holenderskie, 2002)
- Periplum (wydanie czeskie, 2006)
- Modan (wydanie izraelskie, w przygotowaniu)

"Jadąc do Babadag":
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2005)
- Magveto (Węgry, 2006)
- Mesonjetorja (Albania, 2006)
- Like (wydanie fińskie, 2006)
- Kritika (wydanie ukraińskie, 2007)
- Rao International (Rumunia, 2007)
- Kitos knygos (wydanie litewskie, 2007)
- Christian Bourgois (Francja, 2007)
- Studentska Zalozba Beletrina (Słowenia, w przygotowaniu)
- Quaderns Crema (Hiszpania, 2008)
- Harcourt Brace (USA/Kanada, w przygotowaniu)
- Harvill/Secker (Wielka Brytania, w przygotowaniu)
- Kita Knygos (Litwa, 2007)
- Bompiani Division (Włochy, 2008)
- De Geus (Holandia, w przygotowaniu)
- Periplum (Czechy, w przygotowaniu)
- NLO (Rosja, w przygotowaniu)
- Dereta (Serbia, w przygotowaniu)
- Polis (Grecja, w przygotowaniu)
- Paradox (Bułgaria, w przygotowaniu)
- Fraktura Publishing House (Chorwacja, w przygotowaniu)

"Jak zostałem pisarzem (próba autobiografii intelektualnej)"
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2001)
- Paralela 45 Editura (wydanie rumuńskie, 2003)
- Magus Design Studio (wydanie węgierskie, 2003)
- Prostor (wydanie czeskie, 2004)
- Saemulgyul (wydanie koreańskie, 2005)

"Dziewięć":
- Klasyka (wydanie ukraińskie, 2001)
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2002)
- Bompiani (wydanie włoskie, 2003)
- Norstedts (wydanie szwedzkie, 2005)
- Fractura (wydanie chorwackie, 2003)
- Studentska Zalozba "Beletrina" (wydanie sloweńskie, 2004)
- Quaderns Crema (wydanie hiszpańskie, 2004)
- Azbooka (wydanie rosyjskie, 2005)
- Harvill/Secker (wydanie angielskie, 2007)
- Harcourt Brace (USA/Canada 2007)
- RAO International (wydanie rumuńskie, 2007)
- Christian Bourgois Editeur (wydanie francuskie, 2009)
- De Geus (Holandia)
- Magveto (wydanie węgierskie 2008)

"Moja Europa. Dwa eseje o Europie zwanej środkową":
- Klassyka (wydanie ukraińskie, 2001)
- Polirom (wydanie rumuńskie, 2003)
- Noir sur Blanc (wydanie francuskie, 2004)
- Kijárat Kiadó (wydanie węgierskie 2004)
- Quaderns Crema (wydanie hiszpańskie, 2005)
- Fractura (wydanie chorwackie, 2007)
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2004)

"Zima":
- Noir sur Blanc (wydanie francuskie, 2006)
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, w przygotowaniu)
- wydanie chorwackie, w przygotowaniu

"Fado":
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2008)
- Christian Bourgois Editeur (wydanie francuskie, w przygotowaniu)
- Dalkey Archive (wydanie amerykańskie, w przygotowaniu)
- RAO (wydanie rumuńskie, w przygotowaniu)
- Grani-T (wydanie ukraińskie, w przygotowaniu)

"Dojczland":
- Suhrkamp (wydanie niemieckie, 2008)
- Christian Bourgois Editeur (wydanie francuskie, w przygotowaniu)
- RAO (wydanie rumuńskie, w przygotowaniu)
Użytkownik: miłośniczka 10.06.2011 17:43 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Na półkach księgarń rosyjskich najczęściej widywałam: Chmielewską, Grocholę, Wiśniewskiego oraz Głowackiego. Coś mi jeszcze majaczy, że mignął mi także Sienkiewicz. ale to tylko księgarnie, kto wie, jak tam jest w bibliotekach, w księgarniach zazwyczaj znajdujemy najnowsze wydania. :)
Użytkownik: cysiau 10.06.2011 19:09 napisał(a):
Odpowiedź na: Jestem bardzo ciekawy, kt... | Humren
Kiedyś, jak byłam na Węgrzech, to zauważyłam na półce wspomnianą już kilka razy Masłowską. Nie wiem, czy byłabym w stanie przeczytać "Wojnę polsko-ruską" po polsku, dlatego nie miałam nawet odwagi sięgnąć po węgierskie tłumaczenie. Ale podziwiam i chyba trochę współczuje tłumaczowi, który się tego podjął.
A wśród zwykłych ludzi spotkałam się przede wszystkim ze znajomością Sienkiewicza. Pamiętam, jak pewien przygodnie spotkany Węgier, usłyszawszy język polski, wykrzyknął: "O, jesteście Polakami! Czytałem takiego fajnego autora..." Podał nazwisko i nawet próbował sobie przypomnieć tytuły tomów Trylogii:)
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: