Dodany: 24.04.2023 19:48|Autor: Cintryjka

Uwaga na polskie tłumaczenie!


Bardzo fajna książka obyczajowa o relacji między twórcami gier, ze skopanym tłumaczeniem, bez redakcji i korekty. Podam tylko kilka moich ulubionych przykładów: dyrektor zamiast reżysera (eng. director), upiór stopy zamiast fantomowej stopy (phantom foot), żeby powiedzieć ci prawdę (to tell you the truth), powrót do bezpiecznego punktu (w grze) zamiast do punktu zapisu (save point), konwencje zamiast konwentów. Jest tego, niestety, dużo więcej. Szkoda. Polecam, ale tylko tym, którzy będą w stanie cieszyć się wersją oryginalną.

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 92
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 1
Użytkownik: wwwojtusOpiekun BiblioNETki 25.04.2023 15:48 napisał(a):
Odpowiedź na: Bardzo fajna książka obyc... | Cintryjka
Szkoda. Słyszałem, że książka jest ok, ale oryginału raczej nie będę szukać, a takiego tłumaczenia to nie mam zamiaru czytać...
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: