"Hobbit" po śląsku
Czy mamy na sali Ślązaków? Z pewnością ucieszy Was informacja o planowanym wydaniu kultowej powieści J. R. R. Tolkiena w języku śląskim. "Hobbit abo tam i nazod" ma pojawić się w księgarniach jesienią.
Za tłumaczenie odpowiada Grzegorz Kulik, który zrealizował już wiele literackich projektów. Wśród nich znajdziemy między innymi następujące historie: "Alicyjo we Kraju Dziwōw" (Alicja w Krainie Czarów (Carroll Lewis (właśc. Dodgson Charles Lutwidge))), "Godniŏ Pieśń" (Opowieść wigilijna (Dickens Charles (Dickens Karol))), "Mały Princ" ("Mały Książę") czy Drach (Twardoch Szczepan).
Za tom odpowiada wydawnictwo Silesia Progress.
Tłumacz zdecydował się na przekład części nazw własnych. Jak podał, starał się stosować do instrukcji Tolkiena mówiących o tym, że jeżeli dana nazwa będzie już tłumaczona, powinna pozostać jak najbardziej związana z pierwotnym znaczeniem. W efekcie Bilbo nosi nazwisko Bojtelok, zamiast Tuka mamy Biere, a Pagórek to Kopiec. Natomiast Gandalf, pomimo różnych imion, pod jakimi znany jest w Śródziemiu, pozostanie Gandalfem.
Jesteście ciekawi tej propozycji?
Aktualizacja 1.02.2023: Wydawnictwo Silesia Progress poinformowało, że powstał już pierwszy skład śląskiej wersji "Hobbita". Przedsprzedaż ma ruszyć za 2-3 tygodnie na stronie wydawnictwa.
Źródło: tarnowskiegory.info
Zdjęcie: Warner Bros. Enterta / dziennik.pl
Opracowanie: DZ