Bohdan Zadura nominowany do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa
Polski poeta i tłumacz Bohdan Zadura znalazł się na krótkiej liście Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Drahomán Prize), przyznawanej corocznie przez Instytut Ukraiński, ukraiński Pen Club oraz Ukraiński Instytut Książki za najlepsze tłumaczenia literatury ukraińskiej.
Do nominacji dla Bohdana Zadury do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa przyczyniły przekłady trzech książek:
- Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek (Babkina Kateryna),
- Kalendarz wieczności (Machno Wasyl),
- Lutecja (Wynnyczuk Jurij).
Wcześniej Zadura przełożył m.in. tom "Antena" Serhija Żadana. Na przyszły rok zaplanowano premierę tomu Kateryny Babkiny w jego przekładzie.
Bohdan Zadura urodził się 18 lutego 1945 roku w Puławach. Pracował w redakcjach czasopism literackich "Akcent" i "Twórczość", w której od 2004 do 2020 roku był redaktorem naczelnym. Jest laureatem wielu nagród literackich i translatorskich m.in. Wrocławskiej Nagrody Poetycka "Silesius" za całokształt twórczości (2018), Nagrody "Literatury na Świecie" za przekład tomu wierszy Serhija Żadana "Antena" (2021) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej "Angelus” za przekład opowiadań Kateryny Babkiny "Nikt tak nie tańczył jak mój dziadek" (2021). Pracuje jako tłumacz z języka angielskiego, białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego.
Nagroda Translatorska Drahomanowa jest przyznawana tłumaczom literatury ukraińskiej. Wnioski za rok 2021 zamknięto 30 listopada 2021 roku. Większość nominowanych to tłumacze z ukraińskiego na polski i włoski. Na liście znaleźli się również tłumacze na język niemiecki, białoruski, rumuński, holenderski, portugalski, francuski, węgierski, serbski, bułgarski, łotewski, macedoński i hebrajski.
Źródło: Insytut Książki/PAP
Zdjęcie: Wojciech Pacewicz/PAP
Opracowanie: DZ