Dodany: 22.08.2022 08:43|Autor: WiadomościOpiekun BiblioNETki

Bohdan Zadura nominowany do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa


Polski poeta i tłumacz Bohdan Zadura znalazł się na krótkiej liście Nagrody Translatorskiej Drahomanowa (Drahomán Prize), przyznawanej corocznie przez Instytut Ukraiński, ukraiński Pen Club oraz Ukraiński Instytut Książki za najlepsze tłumaczenia literatury ukraińskiej.

Do nominacji dla Bohdana Zadury do Nagrody Translatorskiej Drahomanowa przyczyniły przekłady trzech książek:
- Nikt tak nie tańczył, jak mój dziadek (Babkina Kateryna),
- Kalendarz wieczności (Machno Wasyl),
- Lutecja (Wynnyczuk Jurij).

Wcześniej Zadura przełożył m.in. tom "Antena" Serhija Żadana. Na przyszły rok zaplanowano premierę tomu Kateryny Babkiny w jego przekładzie.

Bohdan Zadura urodził się 18 lutego 1945 roku w Puławach. Pracował w redakcjach czasopism literackich "Akcent" i "Twórczość", w której od 2004 do 2020 roku był redaktorem naczelnym. Jest laureatem wielu nagród literackich i translatorskich m.in. Wrocławskiej Nagrody Poetycka "Silesius" za całokształt twórczości (2018), Nagrody "Literatury na Świecie" za przekład tomu wierszy Serhija Żadana "Antena" (2021) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej "Angelus” za przekład opowiadań Kateryny Babkiny "Nikt tak nie tańczył jak mój dziadek" (2021). Pracuje jako tłumacz z języka angielskiego, białoruskiego, rosyjskiego, ukraińskiego i węgierskiego.

Nagroda Translatorska Drahomanowa jest przyznawana tłumaczom literatury ukraińskiej. Wnioski za rok 2021 zamknięto 30 listopada 2021 roku. Większość nominowanych to tłumacze z ukraińskiego na polski i włoski. Na liście znaleźli się również tłumacze na język niemiecki, białoruski, rumuński, holenderski, portugalski, francuski, węgierski, serbski, bułgarski, łotewski, macedoński i hebrajski.

Źródło: Insytut Książki/PAP
Zdjęcie: Wojciech Pacewicz/PAP
Opracowanie: DZ

Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 4
Użytkownik: koczowniczka 25.08.2022 10:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Polski poeta i t... | WiadomościOpiekun BiblioNETki
Bohdan Zadura nominowany do nagrody – to ciekawe. Kilka dni temu czytałam książkę w jego tłumaczeniu i natrafiłam na taki oto dziwny fragment: „Te kobiety różnią się między sobą: szczupła, jasna, z zadartym nosem, źle ubrana, głupia albo elegancka, wdzięczna, poważna, piersiasta, figlarna, zniewieściała. (...). A zła baba jak ojczyzna-matka, jak koń pedalski zła baba”*.

Może ktoś wie, co to jest ten „koń pedalski” i jakim cudem kobieta może być zniewieściała, skoro słowo „zniewieścieć” oznacza „będąc mężczyzną, nabrać cech tradycyjnie przypisywanych kobiecie”?

---
* Kateryna Babkina, „Szczęśliwi nadzy ludzie”, przeł. Bohdan Zadura, Warsztaty Kultury w Lublinie, 2017, s. 19.
Użytkownik: janmamut 25.08.2022 13:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Bohdan Zadura nominowany ... | koczowniczka
A jak wrażenia z lektury? Tak zła, ja sugerowałby ten fragment?
Użytkownik: koczowniczka 26.08.2022 19:04 napisał(a):
Odpowiedź na: A jak wrażenia z lektury?... | janmamut
Właśnie że bardzo dobra, tylko ten fragment jest jakiś dziwny, odpychający i niezrozumiały, wygląda tak, jakby trafił tu z innej bajki. Babkinę bardzo lubię. Ciekawie pisze o Ukrainie.
Użytkownik: janmamut 27.08.2022 01:51 napisał(a):
Odpowiedź na: Właśnie że bardzo dobra, ... | koczowniczka
Dziękuję! To teraz pewnie należałoby pytać ludzi dobrze znających ukraiński, czy to wada oryginału, czy lapsus tłumacza.
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: