Dodany: 11.07.2019 16:50|Autor:

zawartość zbioru


- My Father Was A Farmer (Bōł gospodōrzym ôjciec mój)
- Green Grow The Rashes (Zielōny sit jak las)
- Wha Is That At My Bower Door? (Fto sie tam może w ciyniu kryć?)
- Holy Willie's Prayer (Pociyrz Świyntego Wilusia)
- Epitaph On Holy Willie (Napis na dynkmalu ôd świyntego Wilusia)
- Death And Doctor Hornbook. A True Story (Śmierć i dochtōr Tabulka. Prōwdziwō historyjō)
- To A Mouse, On Turning Her Up In Her Nest With The Plough, November 1785 (Dō myszy ôd keryj gniōzdo zniszczył pug, listopad 1785)
- Epitaph On John Dove, Innkeeper (Napis na dynkmal ôd Hanka Gołymbia, szynkōrza)
- Epitaph On A Wag In Mauchline (Napis na dynkmal ôd Jamesa Smitha, kocyndra z Mauchlin)
- The Rantin Dog, The Daddie O't (Tyn jego tata, straszny gizd)
- To A Louse, On Seeing One On A Lady’s Bonnet In A Church (Do wszy widzianyj w kościele na hucie ôd jednyj paniczki)
- Reply To A Trimming Epistle Received From A Tailor (Ôdpowiydź na napasztliwy listek dostany ôd krawca)
- Address To A Haggis (Mowa do krupnioka)
- Dusty Miller (Skurzōny młynŏrz)
- Ô, Were I On Parnassus Hill (O, kejbych na Parnasie bōł)
- Auld Lang Syne (Za dŏwne, dobre dni)
- The Henpecked Husband (Chop pod laciym)
- The Laddie's Dear Sel' (Jymu nojmiylszy je ôn sōm)
- Address To The Toothache (Mowa do bōlu zymba)
- Lines To A Gentleman, Who had sent the Poet a Newspaper and offered to continue it free of Expense (Do jednego panoczka, kery przisłoł poecie cajtōng i ôbiecoł, że bydzie posyłoł go dalij za darmo)
- Tam O' Shanter (Tam O' Shanter)
- What Can A Young Lassie Do Wi' An Auld Man (Cōż mō robić dzioucha)
- The Deil's Awa Wi' The Exciseman (Wziōn diŏboł akcyźnika)
- Contented Wi’ Little And Cantie Wi’ Mair (Kōntynt z małego, rod jak mi przibydzie)
- A Man's A Man For A' That (Człek człekym je i tela)
- O Aye My Wife She Dang me (Ta moja ślubno piere mie)
- Guid [Gude]* Ale Keeps My Heart Aboon (Cieszy serce zōcne piwo)
- The Braw Wooer (Szwarny zolytnik)
- Crowdie Ever Mair (Hawerfloków wiyncyj durch)
- Comin' Thro' The Rye (Kej sie szło po rży)
- The Joyful Widower (Wesoły Gdowiec)
- Broom Besoms (Mietły)

[Transkrypcja tytułów angielskich wg wykazu zamieszczonego na stronie http://www.robertburns.org/works/#alpha. Różnice pomiędzy spisem treści tomiku a wspomnianym wykazem dotyczą głównie zapisu poszczególnych słów w tytułach małymi lub wielkimi literami; jedyna różnica w pisowni oznaczona gwiazdką, w nawiasie wersja podana na w/w stronie]


[Silesia Progress, 2016]

(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.

Wyświetleń: 228
Dodaj komentarz
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: