Dodany: 12.11.2018 17:21|Autor:
zawartość zbioru
- Anna M. Szczepan-Wojnarska: Negocjowanie wyobraźni
- Bernadetta Kuczera-Chachulska: Liryka i liryczność w przekładach (na podstawie teorii Romana Ingardena)
- Elżbieta Kiślak: Jak histeria zamieniła się w beznadzieję: kilka przyczynków do wypisów Czesława Miłosza z poezji chińskiej
- Agata Mikołejko: Ars Amatoria i modernistyczny przekład Juliana Ejsmonda
- Wojciech Kudyba: Polskie tłumaczenia pism Angelusa Silesiusa. Kilka uwag na marginesie książki Cezarego Lipińskiego
- Piotr Müldner-Nieckowski: O polskich przekładach wiersza "The Red Wheelbarrow" Williama Carlosa Williamsa (1883-1963)
- Hanna Milewska: Gdzie leży Tübinga? O spolszczeniach pewnego wiersza Paula Celana
- Ewa Chruściel: Jak zachować twarz, pokój i ochronić lasówkę
- Olena Litwinczuk: Jak być myszą?
- Leonardo Masi: Tłumacząc Różyckiego, Bonowicza i Karaska. Notatki z warsztatu
- Joanna Skolik: "A śpiewak także był sam...". Pomiędzy tłumaczeniem i zrozumieniem.
[Wydawnictwo Uniwersytetu Kardynała Stefana Wyszyńskiego 2014]
(c)Wszystkie prawa zastrzeżone. Kopiowanie bez zgody autora zabronione.