Dodany: 27.10.2018 14:27|Autor: lucas1410

Książki i okolice> Pomoc

1 osoba poleca ten tekst.

Zagraniczne piosenki z polskim tekstem


Witam. Słuchając zagranicznych piosenek z polskim tekstem zastanawiam się nad taką kwestią.Jak nazwać polski tekst zagranicznej piosenki, oddający jej sens?
Tłumaczenie: chyba nie, bo nie da się zaśpiewać na tą samą melodie tekstu jeśli tekst przetłumaczymy słowo po słowie.
Parafraza: chyba nie bo Parafraza to jednak swobodna przeróbka. Trawestacja też nie.
Więc jak nazwać taki tekst?
Wyświetleń: 2899
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 7
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 27.10.2018 14:57 napisał(a):
Odpowiedź na: Witam. Słuchając zagranic... | lucas1410
Generalnie zasada tłumaczenia tekstów piosenek jest taka sama, jak w przypadku wiersza, bo wierszy przecież też nie tłumaczymy całkiem dosłownie, trzeba coś tam poprzestawiać, żeby się zgadzał rytm, czasem użyć konstrukcji czy związku frazeologicznego, jakie nie występują w języku wyjściowym, a występują w docelowym - czyli raczej oddać sens, niż słowo po słowie zamieniać na odpowiedniki. Więc jest to normalny przekład literacki.
Chociaż w piosenkach bywa, że parafraza pojawia się zamiast przekładu - tekst jest, powiedzmy, o wakacjach, ale w oryginale jest plaża z palmami i jachty, a w tekście w innym języku plaża nad Bałtykiem i sieci rybackie (nie pamiętam konkretnie takiej piosenki, ale to by była mniej więcej ilustracja zjawiska).
Użytkownik: lucas1410 27.10.2018 15:16 napisał(a):
Odpowiedź na: Generalnie zasada tłumacz... | dot59Opiekun BiblioNETki
2 polskie teksty jednej z piosenek G.Brassensa

Drżałem z tęsknoty i wyłem jak pies,
czas, trzeba przyznać, jednak leczy rany,
chociaż skazała mnie na pewną śmierć,
ja żyję - trochę tylko załamany.

Z początku żal do niej miałem i złość,
Lecz dziś już jej wybaczyć jestem gotów,
Bo spustoszyła mi serce na wskroś
I teraz mam zupełny z sercem spokój.

Zupełnie inne słowa
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 27.10.2018 16:56 napisał(a):
Odpowiedź na: 2 polskie teksty jednej z... | lucas1410
No i tak prawie z każdą poezją - śpiewaną i nieśpiewaną - jest. Wszystko zależy od inwencji tłumacza :-).
Użytkownik: lucas1410 27.10.2018 18:31 napisał(a):
Odpowiedź na: No i tak prawie z każdą p... | dot59Opiekun BiblioNETki
A może zamiast przekład lepiej powiedzieć tekst inspirowany
Użytkownik: dot59Opiekun BiblioNETki 27.10.2018 19:02 napisał(a):
Odpowiedź na: A może zamiast przekład l... | lucas1410
A, to zależy. Bo np. "Cieszyńska" Andrusa to jest ewidentnie przekład literacki "Tesinskiej" Nohavicy, tak samo "Ma liberté" Moustaki i "Moja wolność" Kofty, z tym, że ten drugi jest ciut mniej wierny (Moustaki strzeże swojej wolności jak cennej perły, Kofta chroni jak najdroższy talizman), ale i tu, i tu sens każdego zdania jest zachowany.
Użytkownik: sowa 28.10.2018 01:15 napisał(a):
Odpowiedź na: Witam. Słuchając zagranic... | lucas1410
Kiedyś było takie określenie poręczne: spolszczenie. Nie wiem, czy nadal używane, bo od dawna już go nie spotykam. Nie możliwie wierny przekład, ale i nie parafraza.
Użytkownik: janmamut 28.10.2018 02:32 napisał(a):
Odpowiedź na: Kiedyś było takie określe... | sowa
Nadal jest, zwłaszcza w świecie gier.
A gdyby komuś nie odpowiadało, zawsze może być domacierzenie ("ziemie zachodnie wróciły do macierzy").
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: