Dodany: 12.10.2018 10:07|Autor: WiadomościOpiekun BiblioNETki

Przekład „Biegunów” Olgi Tokarczuk w finale National Book Award


Przekład „Biegunów Olgi Tokarczuk znalazł się w ścisłym finale prestiżowej amerykańskiej nagrody literackiej National Book Award. Został nominowany w kategorii „Literatura tłumaczona” wraz z czterema innymi pozycjami.

National Book Award jest uznawana za jedno z najważniejszych wyróżnień literackich. Nagroda przyznawana jest w następujących kategoriach: literatura piękna, literatura faktu, poezja, literatura młodzieżowa i tłumaczenie. Z każdej z kategorii do finału przechodzi pięć książek.

W tym roku lista nominowanych prezentuje się następująco:

Literatura piękna:

Jamel Brinkley, „A Lucky Man”

Lauren Groff, Florida

Brandon Hobson, „Where the Dead Sit Talking”

Rebecca Makkai, The Great Believers

Sigrid Nunez, „The Friend”

Literatura faktu:

Colin C. Calloway, „The Indian World of George Washington: The First President, the First Americans, and the Birth of the Nation”

Victoria Johnson, „American Eden: David Hosack, Botany, and Medicine in the Garden of the Early Republic”

Sarah Smarsh, „Heartland: A Memoir of Working Hard and Being Broke in the Richest Country on Earth”

Jeffrey C. Stewart, „The New Negro: The Life of Alain Locke”

Adam Winkler, „We the Corporations: How American Businesses Won Their Civil Rights”

Poezja:

Rae Armantrout, „Wobble”

Terrance Hayes, „American Sonnets for My Past and Future Assassin”

Diana Khoi Nguyen, „Ghost Of”

Justin Phillip Reed, „Indecency”

Jenny Xie, „Eye Level”

Tłumaczenie:

Négar Djavadi, Disoriental tłumaczenie na angielski: Tina Kover

Hanne Ørstavik, „Love” tłumaczenie na angielski Martin Aitken. Książka dostępna w Polsce pt. Miłość w tłumaczeniu Marii Sibińskiej

Domenico Starnone, „Trick” tłumaczenie na angielski: Jhumpa Lahiri. Książka dostępna w Polsce pt. Psikus w tłumaczeniu Katarzyny Skórskiej pod patronatem lubimyczytać.pl

Yoko Tawada, The Emissary tłumaczenie na angielski Margaret Mitsutani

Olga Tokarczuk, „Flights” tłumaczenie na angielski powieści Bieguni Jennifer Croft

Literatura młodzieżowa:

Elizabeth Acevedo, The Poet X

M.T. Anderson, Eugene Yelchin, „The Assassination of Brangwain Spurge”

Leslie Connor, „The Truth as Told by Mason Buttle”

Christopher Paul Curtis, „The Journey of Little Charlie”

Jarrett J. Krosoczka, „Hey, Kiddo”


Laureaci nagrody mają zostać ogłoszeni 14 listopada.

Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 5
Użytkownik: Anna125 12.10.2018 23:05 napisał(a):
Odpowiedź na: Przekład „ Biegun... | WiadomościOpiekun BiblioNETki
Tak, chodzi o przekład, czyli nagrodę w kategorii tłumaczenia. Naturalnie wyjściowy tekst niekoniecznie miał tu znacznie - słowa, słowa, słowa. I nie chodzi mi tu o Tokarczuk lecz wrażliwość na słowo i jego konotacje. Ja też nie przepadałam za autorką, zresztą niewiele czytałam, jedynie Opowiadania bizarne (Tokarczuk Olga).
Jednakże odbieram to jako deprecjację - nie wiadomo z jakiego powodu. Gdyby przyczyna była jasna to ok, lecz tak - nie rozumiem.
Użytkownik: Szeba 15.10.2018 08:43 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak, chodzi o przekład, c... | Anna125

Może nagroda nie jest za "tłumaczenie" w sensie "robota tłumacza", tylko w sensie "książka przetłumaczona na angielski", w odróżnieniu od innych nominowanych w innych katagoriach, które powstały oryginalnie w tym języku i to wszystko, żadna deprecjacja.
Użytkownik: Anna125 15.10.2018 17:45 napisał(a):
Odpowiedź na: Może nagroda nie jest z... | Szeba
Tak, zgadzam się z Twoim komentarzem, swojego żałowałam już po zamieszczeniu. Nagroda jest za "książka przetłumaczoną na angielski".
Niekiedy piszę, w tak okropnie skrótowy sposób, że "połykam" części myśli, co prowadzi do ich nieczytelności. Objaśnię to, co chciałam napisać, chociaż dzisiaj już powstrzymałabym się od wypowiedzi.
Ogromnie się cieszę, że książka Olgi Tokarczuk - „Bieguni” znalazła się w ścisłym finale jednej z kategorii tak prestiżowej nagrody jak National Book Award. Kategoria jest nowa wspaniale, że jest.
Zabolało mnie, w Wiadomości o niej, użycie wyrażenia "Przekład 'Biegunów'...". Zdaję sobie sprawę z tego, że to rodzaj przewrażliwienia, przecież literalnie tak jest, jednakże słowo przekład w tytule ukłuło mnie - czasami chyba jestem w tym przypadku alergikiem i zaczynam się drapać, zamiast przejść nad tym do porządku dziennego.
Słów używamy bezwiednie, nie rozpatrując za każdym razem wszystkich ich możliwych konotacji i oddziaływań, budowania świata. Potem sprawdzałam, w jaki sposób różne redakcje, ludzie informowali o tym, próbując dociec, o co mi chodziło.

Zastanawiałam się nad podstawieniem innego tytułu i doszłam do wniosku, że nawet jeśli mam rację to kopii o to kruszyć nie warto i głupio mi, że się odezwałam.
Użytkownik: Szeba 19.10.2018 09:19 napisał(a):
Odpowiedź na: Tak, zgadzam się z Twoim ... | Anna125

Ale dlaczego głupio? Nie miałam nic złego na myśli i myślę, że ty też nie, więc spokojnie, rozmawiajmy sobie o literaturze.
Użytkownik: Anna125 19.10.2018 09:47 napisał(a):
Odpowiedź na: Ale dlaczego głupio? Ni... | Szeba
:)
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: