Najciekawsze recenzje
Recenzje
Dostępność książki: X
Polecają X

Kolejna nominacja dla Olgi Tokarczuk

Autor: Wiadomości

Data dodania: 2018-09-21 08:00

3 osoby polecają ten tekst.

Rok 2018 zdecydowanie należy do Olgi Tokarczuk. Pisarka została nominowana do kolejnej prestiżowej nagrody, francuskiej Prix Femina. Tokarczuk znalazła się na liście nominowanych w kategorii „literatura zagraniczna” z „Księgami Jakubowymi” (fr. „Les livres de Jakób”).

Prix Femina to francuska nagroda literacka utworzona w 1904 z inicjatywy poetki Anny de Noailles oraz pisarki Judith Gautier (córki Teofila Gautier) przez 22 kobiety, współpracowniczki magazynu „La Vie heureuse”, wsparta później również przez czasopismo „Femina”. Od 1985 roku wyróżnienie przyznawane jest także w kategorii literatury zagranicznej. Do tej pory nie otrzymał go żaden polski autor. Wśród pisarzy uhonorowanych tym laurem znaleźli się między innymi twórcy prozy tacy jak J. M. Coetzee (pierwszy zagraniczny laureat), Amos Oz, Julian Barnes czy Javier Marias.

Poniżej pełna lista nominowanych do tegorocznej Prix Femina w kategorii literatura zagraniczna:
Marco Balzano, „Je reste ici”, z włoskiego przeł. Nathalie Bauer (Philippe Rey)
Stefan Brijs, „Taxi curaçao”, z niderlandzkiego przeł. Daniel Cunin (Héloïse d’Ormesson)
Javier Cercas, „Le monarque des ombres”, z hiszpańskiego przeł. Aleksandar Grujicic we współpracy z Karine Louesdon (Actes Sud)
György Dragoman, „Le bûcher”, z węgierskiego przeł. Joëlle Dufeuilly (Gallimard)
Vivian Gornick, „La femme à part”, z angielskiego przeł. Laetitia Devaux (Rivages)
Stefan Hertmans, „Le cœur converti” [„Nawrócona”], z niderlandzkiego przeł. Isabelle Rosselin (Gallimard)
Nicole Krauss, „Forêt obscure”, z angielskiego przeł. Paule Guivarch (L’Olivier)
d’Abubakar Adam Ibrahim, „La saison des fleurs de flamme”, z angielskieg przeł. Marc Amfreville (L’Observatoire)
Alice McDermott, „La neuvième heure”, z angielskiego przeł. Cécile Arnaud (La Table ronde)
Itamar Orlev, „Voyou”, z hebrajskiego przeł. Laurence Sendrowicz (Seuil)
Jón Kalman Stefánsson, „Asta”, z islandzkiego przeł. Eric Boury (Grasset)
Gabriel Tallent, „My absolute darling” [„Moja najdroższa”], z angielskiego przeł. Laura Derajinski (Gallmeister)
Olga Tokarczuk, „Les livres de Jakob” [„Księgi Jakubowe”], z polskiego przeł. Maryla Laurent (Noir sur blanc)
Samar Yazbek, „La marcheuse”, z arabskiego przeł. Khaled Osman (Stock)

Wyniki poznamy w pierwszą środę listopada.

Podziel się:

komentarzy: 2

Dodaj komentarz  

Pokaż: [drzewo komentarzy] [komentarze według daty dodania]

Użytkownik: cordelia 2018-10-05 22:06 napisał(a):

Odpowiedź na: Rok 2018 zdecydowanie n... | Wiadomości Pokaż rodzica

Drogie Wiadomości, mam dwie uwagi dotyczące pisowni dwóch z wymienionych w artykule francuskich tytułów.

Tytuł francuskiego przekładu książki Olgi Tokarczuk to „Les livres de Jakób”, z akcentem nad literą o. Akcenty to we francuskim ważna rzecz.

Druga uwaga dotyczy tytułu książki Nicole Krauss „Forêt obscure”. W artykule francuskie słowo „obscure”, które znaczy tutaj „ciemna”, zapisano błędnie jako „obscura”, co znaczy to samo, ale po łacinie.

Może to drobiazgowość, ale rażą mnie błędy. Pod względem jakości tekstów i ich edycji użytkownicy Biblionetki są wymagający, a Sowa przyzwyczaiła nas do wysokich standardów. Zwolnienie jej było największym błędem, jaki popełniono w historii Biblionetki, i nawet najlepsi specjaliści od języka polskiego nie wiedzą, jak go poprawić. Sądzę, że jest to przede wszystkim zadanie dla tego, kto ten błąd popełnił.

Tymczasem może dało by się poprawić te dwie literówki?

Linka Odpowiedz

Użytkownik: cordelia 2018-10-06 22:44 napisał(a):

Odpowiedź na: Rok 2018 zdecydowanie n... | Wiadomości Pokaż rodzica

Dziękuję :-).

Linka Odpowiedz