Dodany: 19.08.2010 10:49|Autor: straybow

Tłumaczenie.


Który przekład bardziej Wam odpowiada? Ja polecam wyłącznie stare tłumaczenie Roberta Stillera, wydaje mi się wręcz genialne. Nowsze, Michała Kłobukowskiego (który zresztą bardzo dobrze przełożył na nowo "Lorda Jima"), jest po prostu blade, nijakie w porównaniu z tamtym. Lolicie Stillera wystawiam szóstkę, Lolicie Kłobukowskiego jedynie słabą czwórkę.
Wyświetleń: 4658
Dodaj komentarz
Przeczytaj komentarze
ilość komentarzy: 3
Użytkownik: Alele 20.08.2010 17:23 napisał(a):
Odpowiedź na: Który przekład bardziej W... | straybow
Jeszcze nie czytałam "Lolity", ale bardzo dziękuję za sugestię odnośnie tłumaczeń. Kiedyś sięgnęłam po "Braci Karamazow" w jakimś wydaniu "kioskowym" i niestety nie mogłam przebrnąć przez to arcydzieło. Dobre tłumaczenie to podstawa. A gdyby jeszcze tak dać sobie radę z oryginałem... Żałuję, że nie przykładałam się do nauki rosyjskiego w czasach szkolnych.
Użytkownik: straybow 28.08.2010 20:08 napisał(a):
Odpowiedź na: Jeszcze nie czytałam "Lol... | Alele
Zdecydowanie kiepski tłumacz potrafi zepsuć każdy tekst. Ogromna odpowiedzialność. Właściwie to taki drugi autor, którego jest właściwie "na wierzchu", powinno się więc jego nazwisko pisać na okładce.
Pewnie też wielu świetnych tłumaczy zrobiło dobrą książkę ze słabej. ;)
Użytkownik: Pingwinek 23.03.2020 12:01 napisał(a):
Odpowiedź na: Który przekład bardziej W... | straybow
Tak najogólniej: Kłobukowski dobry (na 4), Stiller lepszy (na 5).
Legenda
  • - książka oceniona przez Ciebie - najedź na ikonę przy książce aby zobaczyć ocenę
  • - do książki dodano opisy lub recenzje
  • - książka dostępna w naszej księgarni
  • - książka dostępna u innych użytkowników (wymiana, kupno)
  • - książka znajduje się w Twoim schowku
Patronaty Biblionetki
Biblionetka potrzebuje opiekunów
Recenzje

Użytkownicy polecają:

Redakcja poleca: